#机器翻译 #人工翻译 #专利出海 #专利翻译 #知识产权翻译

在上一篇《【专利翻译】小细节蕴藏大玄机之审查意见篇(一)》中,我们共同探讨了审查意见翻译中常见的错译风险点。

在专利翻译领域,细节往往是决定译文质量的核心要素。词汇选择的精准性、标点符号的规范性、句式结构的合理性,这些看似细微之处,实则对专利文件的专业性与法律效力起着关键作用。尤其在审查意见的翻译中,每一处细节都蕴含专业考量,对译员的专业素养提出了更高要求。

本文将继续聚焦于专利审查意见中关于权利要求的结论性评述,通过实例讨论容易被忽略的翻译细节问题。

例1:权利要求5,9-10的附加特征属于本领域的公知常识;因此,它们及引用它们的权利要求5-7,9-10不具备创造性。

原译文:The additional features of claims 5 and 9-10 are common general knowledge in the art. Therefore,claims 5 and 9-10, and claims 5-7 and 9-10 referring theretodo notinvolve an inventive step.

译文修正:The additional features of claims 5 and 9-10 are common general knowledge in the art. Therefore,claims 5 and 9-10 and claims referring thereto, i.e. claims 5-7 and 9-10do notinvolve an inventive step.

分析:原文中“它们及引用它们的权利要求5-7,9-10”的表述存在歧义,原译文“claims 5 and 9-10, and claims 5-7 and 9-10 referring thereto”完全依照中文语序直译,出现了“权利要求5,9-10以及引用权利要求5,9-10的权利要求5-7,9-10”的矛盾表述——根据专利撰写常识,权利要求5与9-10无法引用自身。修正后的翻译通过添加“i.e.”(即)这一缩写,直接点明“它们及引用它们的权利要求5-7,9-10”实际上就是指“权利要求5-7,9-10”,修正后的译文以最小调整量实现了逻辑清晰度与语义准确性的双重提升。

因此,翻译审查意见时,应当以专利法律法规及行业常识为基准,对原文中可能存在的表述歧义或瑕疵进行合理修正,确保译文的准确性、专业性与逻辑清晰度,避免因翻译误差对专利申请人产生误导。

例2:因此权利要求2-13、15-16、引用权利要求2-5、6-9、10-12、2-12任一项的权利要求17-20不具备新颖性。

原译文:Therefore, claims 2-13 and 15-16, and claims 17-20 when referring toany one of claims 2-5, 6-9, 10-12 and 2-12lack novelty.

译文修正1:Therefore, claims 2-13 and 15-16lack novelty,and claims 17-20also lack noveltywhen referring to any one of claims 2-5, 6-9,10-12, and 2-12, respectively

译文修正2:Therefore, claims 2-13 and 15-16, as well asclaims17-20, which respectively refer toany one of claims 2-5, 6-9, 10-12, and 2-12,lack novelty.

分析:原译文初读并无明显问题,但结合权利要求书内容可知:权利要求17引用权利要求2-5中的任一项,权利要求18引用权利要求6-9中的任一项,权利要求19引用权利要求10-12中的任一项,权利要求20引用权利要求2-12中的任一项。而原译文“any one of claims 2-5, 6-9, 10-12 and 2-12”的表述,易使人误解为权利要求17-20均引用权利要求2-5、6-9、10-12及2-12中的任一项。

译文修正1通过拆分表达以及明确各权利要求的引用关系,更完整清晰地传递了原文含义;如果需要更简洁的表达,可以采用译文修正2,但其省略了原文隐含的“当引用某权利要求时”的语义。两种修正方式均通过添加“respectively”一词,清晰界定了每个权利要求各自的引用范围,使逻辑更严谨,有效避免了歧义。

由此可见,针对涉及权利要求引用关系的审查意见,应当优先理清各权利要求间的逻辑关联,确保专利文献中法律关系与逻辑层级的精准传递,规避因引用关系模糊导致的理解偏差。

例3:权2-4(布局信息为显示设备的朝向信息时)的附加技术特征为本领域的常用技术手段。

原译文:The additional technical features ofclaims 2-4(when the layout information is orientation information of a display device) are common technical means in the art.

译文修正:The additional technical features ofclaims 2-3 and claim 4(when the layout information is orientation information of a display device) are common technical means in the art.

分析:原译文出现错误的核心原因在于,翻译时未结合权利要求书内容进行具体查证,导致修饰关系误判。通过查阅权利要求书可见,权利要求2-3的技术方案中并未涵盖“布局信息为显示设备的朝向信息”这一特征,而该特征仅在权利要求4的方案中明确提及。由此可以推断,审查意见中所指的“布局信息为显示设备的朝向信息”这一特征仅针对权利要求4,与权利要求2或3无关。

鉴于此,翻译时应当对“权2-4”进行拆分处理,不宜完全遵循中文表达习惯直接译出。

因此,处理涉及权项具体内容的表达时,必须对照权利要求书原文,精准界定修饰关系的范围与边界,以实质内容的准确性为核心,避免因过度追求形式一致性而损害翻译的精确性。

例4:权利要求9-11的附加特征未被D1或D2公开,但为公知常识。故在其引用的权利要求具备创造性时,具备创造性,在其引用的权利要求不具备创造性时,不具备创造性。

原译文:The additional features of claims 9-11 are not disclosed in D1 or D2, but are common general knowledge. Therefore, when the claimsto which said claims referinvolve an inventive step,said claimsinvolve an inventive step, and when the claimsto which said claims referdo not involve an inventive step,said claimsdo not involve an inventive step.

译文修正:The additional features of claims 9-11 are not disclosed in D1 or D2, but are common general knowledge. Therefore, when the claimsto which claims 9-11 referinvolve an inventive step,claims 9-11involve an inventive step; and when the claimsto which claims 9-11 referdo not involve an inventive step,claims 9-11do not involve an inventive step.

分析:在原译文中,“the claims to whichsaid claimsrefer”与“said claims”的表述易引发理解混淆。修改后将“said claims”明确为“claims 9-11”,这一调整使权利要求间的指代关系更为清晰,令读者能直观把握不同情形下权利要求9-11的创造性情况,有效规避了模糊表述可能导致的语义歧义,显著提升了句子的可读性。此外,修改后的译文逻辑更显严谨连贯,对原文意思的传达也更为精准到位。

因此,在专利文献及技术法律文件翻译中,需规避冗余表述与语义模糊问题。通过优化句子结构、明确指代关系,可使译文更贴合专利文件的正式性与专业性要求,强化其在法律场景中的适用性与公信力。

通过上述案例分析,我们深刻认识到,专利翻译工作远非简单的文字转换,而是一项高度专业化的任务。它不仅要求译者精通语言,更需要具备深厚的法律知识、技术背景以及严谨的逻辑思维。每一个案例都清晰地表明,准确的翻译不仅依赖于对原文的逐字理解,更需要译者结合专业知识、行业常识以及相关文件的综合分析,才能精准传达原文意图,避免因翻译误差对专利申请人造成误导。

尽管人工智能技术在翻译领域取得了显著进展,但目前仍存在一定局限性。AI在处理涉及复杂语境、专业术语的精准运用以及跨文件关联性分析时,尚无法像人类译员那样精准识别和正确处理这些问题。这些问题的解决需要译者依据专业常识或查阅相关文件,确认审查意见要表达的意思后进行翻译,清晰表达原文意思。

在专利翻译的道路上,我们应时刻保持对细节的敬畏之心,不断提升自己的专业素养和翻译技能。只有这样,我们才能为客户提供高质量、高专业度的专利文件,确保其在法律和技术场景中的准确性和公信力,为专利申请的成功保驾护航。