忘了 “反政教分离主义(antidisestablishmentarianism)” 吧:如果你能在对话中自然用上 “肺尘病(pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis)”,那可太厉害了!你刚刚成功使用了所有字典中能查到的最长定义单词。不过话说回来,我们也希望你身体无恙 —— 这个 45 个字母的单词指的是一种因吸入细小硅酸盐或石英粉尘引发的肺部炎症疾病。

至少,它本该是这个意思。根据《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary, OED)记载,这个词诞生于 20 世纪 30 年代,很可能由美国纵横字谜爱好者联盟(National Puzzlers’ League)主席创造,“模仿多音节医学术语”,但 “仅作为超长单词的例子存在”。换句话说,“pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis” 这个词被创造出来,纯粹就是为了 “长”。

这种情况并不罕见:另一个超长单词 “floccinaucinihilipilification”—— 意为 “将事物视为无价值的行为或习惯”—— 是把一本拉丁语语法书中四个表示 “无价值” 的单词拼凑起来,再加上后缀 “-fication” 构成的。这种构词法让世界上许多语言都有了著名的长单词,比如德语里的 “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”(63 个字母),意为 “牛肉标签监管委托法案”,该词于 2013 年从德国法律文本中移除。

(插一句:尽管德语以超长复合词闻名,但这其实是包括英语在内的日耳曼语族的共同特征。关键区别在于,英语在书写超长复合词时通常会用空格或连字符分隔 —— 虽然并非绝对。这种分隔的意义或许存在争议,但根据《牛津英语语言伴侣》(The Oxford Companion to the English Language),这类复合词在理论上 “可以无限延伸”。书中举了 “考文垂汽车工厂罢工委员会政策决定(Coventry car factory strike committee policy decision)” 的例子,其完整含义是 “考文垂汽车工厂处理罢工问题的委员会制定的政策决策”。书中指出:“英语中这类表达通常不像德语那样写成一个单词,但两种语言都充分利用了构词能力来形成复合词和多词组合。”)

当然,还有比 “pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis” 更长的单词,只是你不太可能在字典里找到。据《吉尼斯世界纪录》(Guinness World Records)记载,世界上最长的单词是梵语中的 “Nirantarāndhakāritā…lokān”(由 195 个梵文字符组成,转写成罗马字母后有 428 个字母),其含义为:

“在那里,少女明亮眼眸的缕缕光芒驱散了旅人因干渴带来的苦楚;这些光芒比清泉更耀眼 —— 那些由少女莲花般的手中捧着的水罐里流出的泉水,混合着豆蔻、丁香、藏红花、樟脑和麝香的浓郁香气,甘甜清冽;水罐置于美丽的水槽中,水槽由缠绕着墨角兰的粗壮根茎筑成,坐落在新生芒果树丛的根部,那里覆盖着如沙发般柔软的沙堆;芒果树不断遮蔽着四周的间隙,花瓣上滴落的汁液让它们看起来更迷人,仿佛一排浓密的雨云,盛满了丰沛的花蜜。”

如果你想说出一种名为 “肌联蛋白(titin)” 的蛋白质的完整学名,那得预留不少时间:“Methionylthreonylthreonylglutaminylarginyl…isoleucine” 长达 189,819 个字母,读完需要三个多小时。其他单词,比如单个 DNA 分子的名称,最终可能会有超过十亿个字母。

但根据《牛津词典》(Oxford Dictionaries)的说法,这类单词 “更多被视为化学名称,而非词汇中具有实际意义的‘真正单词’”。化合物的正式名称也是如此 —— 它们的长度几乎没有限制,很多还包含数字、希腊字母、罗马字母和其他符号。“我们通常不把这些术语视为真正的‘单词’”,这也是它们不会出现在任何字典里的原因。