本文共计:1226字,4图

阅读预计:3分钟

2025年6月21日,北京书友们举办了一次别开生面的“南亚读书会”活动。中国社科院亚太与全球战略研究院研究员刘建老师,现场与大家一起分享了他作为《四海为家》一书译者的感悟。

四海为家》是1998年诺贝尔经济学奖得主阿马蒂亚·森(Amartya Sen)的回忆录。

阿马蒂亚·森1933年生于印度,现在仍然保留印度国籍。

1953年,在印度完成大学学业后,阿马蒂亚·森赴剑桥大学就读,1959年取得博士学位。

森曾执教于伦敦经济学院、牛津大学、哈佛大学等著名学府,现任剑桥大学三一学院院长。

森的突出贡献表现在五个领域,分别是:社会选择理论、个人自由与帕累托最优的关系、福利和贫困指数衡量、饥荒问题与权利分配不均的关系以及道德哲学问题。

森的学术思想继承了从亚里士多德到亚当·斯密等古典思想家的遗产。他深切关注全世界各地遭受苦难的人们,被誉为“经济学良心的肩负者”、“穷人的经济学家”。

森的思想已经产生了重大影响,联合国发布的《人类发展报告》就是按照他的理论框架设计的。

作为南亚问题学者,刘建老师非常重视翻译工作,他的译著有《惯于争鸣的印度人》(后纳入“十三五”国家重点出版物出版规划项目再版)、《穆娜与马丹》、《外国中短篇小说藏本•泰戈尔》(合译)、《芥民》、《一个婆罗门的葬礼》、《四海为家——阿马蒂亚·森回忆录》 等,他曾任《不列颠百科全书》国际中文版主要翻译人员和责任修订人、《中印文化交流百科全书》副主编、中印经典和当代作品互译出版项目三主编之一。

在读书会现场,刘老师回忆了《惯于争鸣的印度人》《四海为家——阿马蒂亚·森回忆录》《中印文化交流百科全书》(印方词条)等著作的翻译体会,谈到了青年译者在翻译过程中应该避免的一些常见问题和处理方法,翻译工作对于长期从事研究工作的学者的重要作用,以及他在翻译阿马蒂亚·森回忆录时的多处细节。他温文尔雅的态度、博览群书的学识和严谨细致的治学精神都令现场的书迷们倍感亲切。

来自印度金德尔大学法学院的副院长张文娟老师、刚刚从德里回来的丁莉老师作为读书会与谈人,和大家一起分享了对刘建老师译著《四海为家》的理解,以及对印度教育理念、教育体制等方面的深入观察与体会。

今年是中印建交75周年,正如王毅外长对中印关系的表述:“做相互成就的伙伴、实现‘龙象共舞’是双方唯一正确的选择”。

我们共同期待中印关系沿着健康稳定轨道继续向前发展,特别是在人文交流、文明互鉴领域不断加强对话。

本文为印度通原创作品,任何自媒体及个人均不可以以任何形式转载(包括注明出处),免费平台欲获得转载许可必须获得作者本人或者“印度通”平台授权。任何将本文截取任何段落用于商业推广或者宣传的行径均为严重的侵权违法行为,均按侵权处理,追究法律责任。

>> 热文索引 <<