陈持平教授:以笔墨架起中西文化桥梁

陈持平教授的古典诗词翻译与创作作品引发关注,其以精准的双语表达,让中国古典文学的韵味在跨文化语境中得以传递。

在陈教授整理的作品中,既有对经典诗词的英译呈现,如金代元好问《摸鱼儿》中千古名句“问世间情为何物,直教生死相许?”被译为“What is love in this world that would make life and death a commitment?”,既保留了原句的深情追问,又以英文的逻辑传递出爱情的厚重。唐代杜甫“飘飘何所似,天地一沙鸥”则被译为“And now I am very much like a sand-gull, drifting in the wind between Heaven and Earth”,将诗人漂泊无依的心境通过具象化的意象精准传达。

此外,宋代苏辙《怀渑池寄子瞻兄》全诗的收录,展现了陈教授对古典诗词整体性的重视。诗中“相携话别郑原上,共道长途怕雪泥”等句,传递出兄弟离别的怅惘与人生旅途的感慨,为读者呈现了古典文学中细腻的情感世界。

除诗词翻译外,陈教授对中式经典语句的英译也颇具特色。“青山不改,绿水长流” 译为“Our friendship will persist forever”,将自然意象中蕴含的情谊进行了精准转译;“力争上游”译为“Struggling upward”,简洁有力地传递出积极进取的精神。

这些作品兼顾文学性与准确性,既守护了中文的文化底蕴,又为英文世界打开了理解中国古典美学的窗口,体现了陈持平教授在跨文化传播中的探索与实践。

问世间情为何物,

直教生死相许?

What is love in this world that would make life and death a commitment ?

摸鱼儿

(金.元好问

Touching the fish

(Yuan Haowen of Jing Dynasty)

青山不改,绿水长流。Our friendship will persist forever.

力争上游 Struggling upward

飘飘何所似,天地一沙鸥。(唐,杜甫

And now I am very much like a sand-gull ,drifting in the wind between Heaven and Earth.

(A poem by Du Fu of Tang Dynasty)

相携话别郑原上,

共道长途怕雪泥。

归骑还寻大梁陌,

行人已度古崤西。

(怀渑池寄子瞻兄)

(宋.苏辙

曾为县吏民知否?

旧宿僧房壁共题。

遥想独游佳味少,

无方骓马但鸣嘶。

(怀渑池寄子瞻兄)

(宋.苏辙)