陈持平教授:以笔墨架起中西文化桥梁
陈持平教授的古典诗词翻译与创作作品引发关注,其以精准的双语表达,让中国古典文学的韵味在跨文化语境中得以传递。
在陈教授整理的作品中,既有对经典诗词的英译呈现,如金代元好问《摸鱼儿》中千古名句“问世间情为何物,直教生死相许?”被译为“What is love in this world that would make life and death a commitment?”,既保留了原句的深情追问,又以英文的逻辑传递出爱情的厚重。唐代杜甫“飘飘何所似,天地一沙鸥”则被译为“And now I am very much like a sand-gull, drifting in the wind between Heaven and Earth”,将诗人漂泊无依的心境通过具象化的意象精准传达。
此外,宋代苏辙《怀渑池寄子瞻兄》全诗的收录,展现了陈教授对古典诗词整体性的重视。诗中“相携话别郑原上,共道长途怕雪泥”等句,传递出兄弟离别的怅惘与人生旅途的感慨,为读者呈现了古典文学中细腻的情感世界。
除诗词翻译外,陈教授对中式经典语句的英译也颇具特色。“青山不改,绿水长流” 译为“Our friendship will persist forever”,将自然意象中蕴含的情谊进行了精准转译;“力争上游”译为“Struggling upward”,简洁有力地传递出积极进取的精神。
这些作品兼顾文学性与准确性,既守护了中文的文化底蕴,又为英文世界打开了理解中国古典美学的窗口,体现了陈持平教授在跨文化传播中的探索与实践。
问世间情为何物,
直教生死相许?
What is love in this world that would make life and death a commitment ?
(金.元好问)
Touching the fish
(Yuan Haowen of Jing Dynasty)
青山不改,绿水长流。Our friendship will persist forever.
力争上游 Struggling upward
飘飘何所似,天地一沙鸥。(唐,杜甫)
And now I am very much like a sand-gull ,drifting in the wind between Heaven and Earth.
(A poem by Du Fu of Tang Dynasty)
相携话别郑原上,
共道长途怕雪泥。
归骑还寻大梁陌,
行人已度古崤西。
(怀渑池寄子瞻兄)
(宋.苏辙)
曾为县吏民知否?
旧宿僧房壁共题。
遥想独游佳味少,
无方骓马但鸣嘶。
(怀渑池寄子瞻兄)
(宋.苏辙)
热门跟贴