七月的陕北高原,沟壑纵横间点缀着星罗棋布的传统村落。内蒙古大学外国语学院MTI翻译硕士团队,在这片黄土地上展开了一场别开生面的文化翻译实践。从《陕北党项遗迹》到传统村落,从响水镇响水村到赵石畔镇王皮庄,师生们用专业与热忱,构建起完整的文化翻译链条,在古老窑洞与现代文明之间架起了一座语言之桥,既为地方文化“走出去”提供专业支撑,也为翻译人才培养开辟实践沃土。

译前准备

构建文化解码的学术基石

“翻译不仅是语言的转换,更是文化的奇妙对视与深情回眸。”在奔赴榆林前,团队已开展了周密分工和系统准备。2024级英语笔译专业的研究生苗泽婷、刘松铭埋首古籍,重点承担了两处古村落的文献研读与术语梳理工作。他们广泛搜集、精读关于陕北古村落历史、窑洞建筑特色、宗祠文化、民俗传统等方面的专著、地方志及研究报告,特别关注响水村与王皮庄的独特文化元素。针对翻译实践中将涉及的大量文化专有名词(如特定建筑构件名称、民俗仪式称谓、历史典故等),初步构建了翻译术语库,并对核心概念进行了集中研讨和初步译法推敲。团队创新采用“三代传承”培养模式,2022级英语笔译专业杨雨珅同学作为师兄,在调研前主动整理并分享了详实的译前准备资料,为师弟师妹们绘制出文化翻译的认知地图,并在实地调研过程中协助导师持续提供专业指导与支持,有效保障了实践各环节的顺利衔接。

与榆林当地的文化学者周凤举等几位老师的多场线上线下研讨会,让文献变得更加血肉丰满。那些村落的历史沿革、建筑特点、口述故事等逐渐在年轻人心中连缀成生动的文化拼图。外国语学院硕士研究生导师、全国高校“双带头人”教师党支部书记“强国行”专项行动团队、外国语学院大学外语教学部党支部书记张红梅副教授说:“我们要翻译的不只是文字,更是文字背后黄土高原的呼吸与心跳。”

田野课堂

在黄土地里寻找翻译真谛

7月的响水村,烈日将曹氏宗祠的砖雕照得发亮。24级英语口译专业的研究生王继莲正为阿尔及利亚留学生Maine、Toufik以及巴基斯坦留学生Usman Ali Khan、Jawad进行即时传译。她与曾经居住于此的曹氏后人密切配合,流畅地将曹氏后人对响水村古村落历史脉络、建筑特色及曹氏家族故事生动讲解。而在王皮庄,24级英语口译专业的研究生马海燕则与张氏家族长辈协同合作,准确地将张氏家族长辈对王皮庄古窑洞群落、宗祠文化以及村落生活记忆进行深情讲述。他们通过英文讲述将内容传递给留学生团队,确保了文化信息的有效传递。

团队独创的“三维工作法”让翻译实践立体而生动。建筑实体为经,村民口述为纬,留学生反馈为镜。在空间维度,他们实地考察窑洞群落的构造智慧与功能演变,感受宗祠承载的深厚家族伦理与礼仪规范;在时间维度,他们认真梳理村落数百年变迁史;在人文维度,他们认真聆听村民口述的鲜活历史与民间传说。这种沉浸式的实地调查,使课堂所学理论在真实文化现场中得到应用和检验。学生们深刻认识到,扎实的译前准备(文献、术语、专家咨询)与身临其境的现场体验(观察、聆听、交流)相结合,是准确理解文化精髓、实现高质量翻译的关键。

文化共鸣

当世界遇见陕北

夕阳西下,千年古槐的树影拉得很长。中外师生围坐在一起研讨。此次翻译实践调研活动特别邀请了在榆林学院就读的阿尔及利亚留学生Maine、Toufik,以及巴基斯坦留学生Usman Ali Khan、Jawad的深度参与。

留学生们对能够深入探访响水村和王皮庄这两处风格各异的国家级古村落表现出极高的热情。Maine被两处古村落独特的窑洞建筑和保存完好的历史风貌所震撼,感慨于其中蕴含的中国古代居住智慧与和谐的人地关系。Toufik说:“通过实地探访和翻译团队的细致讲解,我对中国乡村社会的文化肌理和淳朴民风有了前所未有的真切体验,这是一次极其珍贵的学习机会。”Usman Ali Khan对古村落展现出的历史传承脉络和村民对传统文化的珍视深表赞叹。Jawad则对探访中了解到的古代村落防御体系和生活智慧印象深刻,认为这些细节极大地丰富了他对中国历史文化的认知维度。留学生们直观感受到了中国古村落的魅力,增进了他们对中国历史底蕴和文化多样性的理解,打开了了解真实立体的中国的重要窗口。“这才是文明互鉴应有的样子。”张红梅动情地说。

薪火相传

从党项遗迹到古村落的学术长征

这已是团队第三年深耕陕北文化翻译。从2023年《陕北党项遗迹》的破冰之旅,到如今的持续深入开展,团队在实践中总结出一套独特的培养模式。通过文献研读与田野调查培养文化理解力,通过专业词汇系统化整理构建术语能力,通过实景口笔译训练强化现场应变力,通过每日复盘提升学术反思力。这种全方位的锤炼,让年轻学子快速成长为合格的中国传统文化外宣的使者。团队成员一致认为,系统性的译前准备与沉浸式的实地调研相结合,是准确理解文化语境、精准翻译历史文化专有名词的关键所在。“我们不是过客,我们要做文化传承的‘摆渡人’。”同学们说。

当夕阳为王皮庄的土墙镀上金边,团队成员正在整理当天的调研资料。留学生们讲述着“我眼中的中国古村落”,研究生们中英交错的解说,让这场跨越时空的对话愈发深邃。当内蒙古大学的校徽与陕北传统村落在翻译稿中相遇,我们看到的不仅是中国故事的世界表达,更是新时代翻译人才成长的生动范例。在这片厚重的黄土地上,文化的种子正在破土而出,向着更广阔的世界伸展枝叶,那些镌刻在黄土高原褶皱里的文化密码,正等待更多翻译者前来破译与传唱。

01

02

03

编辑 :张丹阳 牛国欣

责编 :张振宇 张书宁

校审 :武涛 张桓禄

审核 :杨磊

终审 :阿茹娜