2007年,一桩荒唐事突然出现在媒体版面:韩国有学者说,汉字是韩国人发明的,还准备申遗!此言一出,国内网民气不打一处来,质问声四起。
但没等中国人发话,韩国人自己先站出来否了个彻底:说话的“教授”查无此人,所谓“申遗”根本没影儿。媒体闹乌龙,网民看热闹,学者被“虚构”,文化成了“段子”。
这事儿一路闹到外交层面,才发现:汉字这碗饭,真不是谁都能端。文化是根,传承靠实证。抢来抢去的,不过是空中楼阁。
“教授”出场一分钟,全韩国笑了十多年
2007年10月,韩国《朝鲜日报》刊出一篇报道,内容惊人。一位自称是“首尔大学历史教授朴正秀”的学者,声称汉字源于朝鲜民族,并建议韩国政府向联合国申遗。
报道中写得有鼻子有眼,连“十年考证”、“文化祖先”这类措辞都搬上了桌面。中国南方某家媒体随后连续三期跟进,打出《中韩文化之争》系列,标题直奔主题:韩国人要把汉字说成祖传的,还准备申请非物质文化遗产。
12月12日,中国新闻网转载相关内容,引发大规模讨论。网络上群情激愤,不少人开始讨论:“该不该给汉字申遗?”“如果不争气,是不是汉字也会被抢走?”情绪升温,媒体争相报道。
就在中国这边讨论热烈时,韩国联合通讯社12月13日跳出来辟谣:没有叫朴正秀的教授,首尔大学历史系和东方历史系都查无此人。还指出:韩国政府并无将汉字作为本国文化进行申遗的任何计划。
事情继续发酵。2007年12月18日,《世界新闻报》刊文指出,这一事件纯属误传,并非韩国官方行为,也未得到学术界认可。韩国主流媒体普遍对此事件表示“荒唐”,有媒体甚至称其为“文化争议闹剧”。
同时,《环球时报》派出记者调查,结论明确:韩国国内确实存在极少数“文化民族主义”思潮,但这种“汉字起源说”在韩国属于边缘言论,主流学界不仅不认同,还加以嘲讽。
韩国舆论火速回应,背后的原因非常直接。一方面,韩国网民对汉字认知有限;另一方面,对“汉字申遗”的概念也完全陌生。事件的荒诞,正是因为大多数韩国人自己都觉得荒唐,才会第一时间主动澄清。
这次闹剧给人的印象深刻不是因为韩国“抢文化”,而是因为连韩国人都觉得“抢得太没谱”。所谓“汉字起源于韩国”的说法,在查无此人、无官宣、无计划、无证据的四重背景下,迅速崩塌。
2007年12月19日,《环球时报》总结此事时写道:挑起争论的只是极少数韩国人,他们的主张甚至在韩国社会内部都难以自圆其说。
事件看似结束,其实才刚开了个头。因为此后韩国社会围绕汉字展开了更持久的争论——不是申遗,而是该不该继续“去汉字”。
“去汉字”的历史迷雾,推不动也丢不下
1957年,韩国文教部颁布了“1300个临时限定汉字”,拉开“去汉字化”序幕。1970年,朴正熙政府下令禁止小学教授汉字,全面转向“韩文专用”教育体系。
所有小学教材、教科书,全部取消汉字;名胜古迹的匾额也被摘下汉字牌匾,换成韩文,执行彻底。
从表面看,行动极其坚决,但问题随之而来。韩语体系中汉字词占比高达70%,一旦完全脱钩,语言理解能力严重下降。新闻、政策、法律文本大量使用汉字词汇,年轻人看不懂,老年人不习惯。
到了90年代,韩国媒体中汉字使用率下降到24%,《韩国民族日报》等报刊甚至实现“零汉字”。但与此同时,社会困惑却愈发明显。
韩国历史学者公开承认,韩文虽然便于书写,但表达能力有限。文献、史料、诗歌等高精度语言环境中,汉字依然无法替代。一些学校开始恢复汉字教学,一些企业在招聘时要求“具备汉字读写能力”。
时间来到2014年4月8日,韩国国会运营委员会召开会议,通过一项提案:修改国会会徽上的“國”字,将其改为韩文“국회”。这不是第一次尝试。1960年第五届国会曾改过,但“국”这个韩文字母倒过来念是“玩”,遭到批评。最终“國”字从第六届国会开始重新使用,沿用至今。
这次修改案的背后,是114名议员从2003年开始的推动,他们早已把自己桌牌从汉字改成韩文。到了2013年10月,大礼堂议长名牌也换成韩文。到2014年2月,国会调查显示:72.4%的议员赞成把“國”字改成韩文,理由是“体现韩文的独创性和民族自豪感”。
然而,舆论场上争议未停。有声音表示:汉字不仅是文化符号,更承载着历史连续性。改掉“國”字,是否意味着切断对过去的认知路径?更现实的是:如果年轻人不识汉字,法律文件的解读、历史文献的理解将出现严重断层。
事实并未按照理想推进。2021年,《澎湃新闻》在一篇报道中指出:“去汉字运动”已经推行五十余年,但韩国社会仍在回头。
民众对“全面韩文教育”的效果失望,一些大学重新开设汉字课程,一些出版社恢复汉字版本的学术书籍。最讽刺的是,当年主导拆牌匾的政府机构,如今悄悄开始恢复汉字题字,连韩国传统宫殿“昌德宫”的导览说明,也重新标上汉字原文。
汉字对韩国而言,是割不断的文化神经。删得干净,解释不清;留得完整,政策无法自洽。此种摇摆,恰恰说明:语言政策可以设定,文化认同无法强求。
韩国人的“去汉字之路”,行了几十年,终究绕回原点。不是出于情怀,而是因为现实需求。政策和文化一旦脱节,失落感将从语言层面传导到整个社会认知系统。
韩国想彻底“去汉字”,等于在自己文化大厦里刨根基。这条路,走着走着就走不下去了。
文化变申遗,认祖成套路,韩国人反映最真实
“汉字是祖先发明的”,这话不是第一次听见,也不是韩国第一次“抢文化”。
2005年,韩国向联合国教科文组织提交“活字印刷术”申遗,声称《直指》早于中国《毕昇活字印本》,并于次年申遗成功。
2006年,“江陵端午祭”作为韩国非遗入选,成为韩国历史上的又一文化加分项。随后几年,一系列“文化归属”争议接连出现:孔子是韩国人,西施是韩国女人,李时珍是韩医祖师,甚至汉服也递交了申遗材料。
这一连串“操作”,引发中国网友的强烈反应。在一篇2007年12月12日的报道中,中国网友直言:“汉字对韩国人来说是遗产,因为他们不用了;但对中国人来说,它是活的、进化的、延续的,申遗这种话我们都不好意思说出口。”
真正的问题不在文化谁抢谁输,而在“文化所有权”这个概念本身在国际机制中缺乏清晰界定。只要满足申遗形式要求,很多国家都可能申报曾使用过、接触过、接纳过的文化资源。这种模糊地带,成了争议的源头。
但必须指出:在韩国社会内部,这类“申遗民族主义”从未成为主流,反而频繁遭到讽刺与批判。韩国《京乡新闻》曾在2008年社论中指出:“文化认同不能靠伪造历史建立,文化外交要有底线。”
2007年11月,北京召开第八届国际汉字研讨会,会议期间,韩国学者提出制定“统一汉字标准”,建议以繁体为主整理常用5000~6000字。韩国媒体随后炒作称“三国达成统一汉字共识”,而中方代表苏培成教授明确回应:未曾签署协议,也无达成共识。
这场误会再次说明,文化不是协议能签成的,也不是主权能拿捏的。文字是传承的系统工程,建立在使用、习惯、传承、历史连续之上,不是谁说“祖先发明”就能改写起源。
2007年这场“汉字申遗乌龙”,看似笑话,实则暴露一个事实:韩国内部对文化焦虑日益加剧,对汉字的关系定位模糊不清,对国际话语权有高度敏感。
而从社会反应来看,韩国人不仅没“抢汉字”,反而成了最先出来“打假”的一群人。
闹剧背后是真实,真相背后是认知差异。文化不是抢来的,是活下来的;文字不是申来的,是用出来的。
参考资料:
《环球》:中日韩,谁在主导“汉字标准”?.《环球》杂志.2008-01-23
“汉字文化圈”真能涵盖日韩吗.新华网.2010-10-23
运动”五十年后,韩国人为何开始后悔了?.澎湃.2021-03-29
韩国在争议中推进“去汉字化”.青年参考.2014-4-16
韩学者称韩国人发明汉字 提出为汉字申遗.中国新闻网.2007-12-12
汉字在韩很受重视 韩国没想为汉字“申遗”.世界新闻报.2007-12-18
中韩汉字之争调查 挑起争论的只是极少数韩国人.环球时报.2007-12-19
热门跟贴