图片
打开网易新闻 查看精彩图片
图片

文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津

这是第27篇阅读《傲慢与偏见》英文版的随笔。

昨日流量收入是1.09元,从毛角分升级到了,就这对我也是一个小鼓舞,就看是否保持在元。

我已看淡花开花落,流量收入不是我当前关注,我是实写家,初级目标写100篇,就像一个老黄牛一样写100篇。

首发本台,一稿多投,投上100篇,对我有收益的台保留,对我没收益的台,我就剔除

继续阅读一小点英文版《傲慢与偏见》的原文:

Kitty fretfully replied, “I do not cough for my own amusement.”

[Someone then asked,] “When is your next ball to be, Lizzy?”

[Lizzy answered,] “To-morrow fortnight.”

这段对话出自英文版《傲慢与偏见》chapter2,是贝内特家人之间的对话,参与对话的有基蒂(Kitty)、伊丽莎白(Lizzy)及母亲贝内特太太。

对话的背景是贝内特太太因为基蒂一直咳嗽而感到烦躁,让她别咳了。

基蒂烦躁地回应:自己不是为了好玩才咳嗽的。

之后,贝内特太太伊丽莎白:下一场舞会是什么时候。

伊丽莎白回答:两周后的明天。

我逐句把这一点文字慢慢地读一遍。

Kitty fretfully replied, “I do not cough for my own amusement.”
fretfully”,烦躁地,修饰“replied”,基蒂因自己的咳嗽被过度关注而烦躁,不满母亲的苛责,性格“天真又娇气”。

“for one’s own amusement”,固定搭配,“为了自己寻乐、图自己开心”。

amusement”,“娱乐;消遣;乐趣”
看个例句:

She plays the piano for her own amusement, not professionally.(她弹钢琴只是为了个人消遣,并非专业演奏。)

Reading have always been my greatest amusement.(阅读一直是我最大的乐趣。)

前文贝内特太太指责基蒂咳嗽“折磨自己神经”,基蒂用这句话反驳母亲,“我不是故意咳嗽惹你烦”,她年纪小、受指责后急于辩解。

When is your next ball to be, Lizzy?莉齐,你们下一场舞会是什么时候?
这是贝内特太太对女儿Lizzy的问话。

“next ball”,“下一场社交舞会”,是《傲慢与偏见》中重要的社交场景。

ball”,舞会,在前面我发布的第22篇阅读随笔里,英文版《傲慢与偏见》里出现过一个“舞会”,用的词是“assembly”。

在《傲慢与偏见》的语境中,“ball”和“assembly”都与18世纪英国的社交舞会相关,社交、跳舞,有细微差异:

ball”,“舞会”,强调以“跳舞”为核心的社交聚会,是更通用、侧重活动形式的表述。

“When is your next ball to be, Lizzy?”(莉齐,你们的舞会定在那一天开?),这里“ball”就是即将举办的跳舞活动。

assembly”,指“公开的、定期举办的社交舞会”,强调“公开性”和“群体性”,常与特定地点绑定,如“Meryton assembly”梅里顿舞会。

“The Meryton assembly was to be held on the following Tuesday”(梅里顿的舞会定于下星期二举行)。

ball:是宽泛的“舞会”统称,可用于私人或半私人场合,规模可大可小,社区舞会,伊丽莎白提及的“next ball”,贵族私人举办的舞会,后文宾利计划在庄园开的“ball”。

assembly:仅用于“公共的、社区性的舞会”,是乡村或小镇中产及以上阶层定期参与的社交活动,有“惯例性”和“公开性”,更贴近当地日常社交生活。

To-morrow fortnight.两周后的明天,这是伊丽莎白(Lizzy)的回答。

fortnight”,“两周(14天)”,英式英语特有的时间表达。

“to-morrow fortnight”,“从明天算起两周后”,伊丽莎白简洁明确地回应了“下一场舞会时间”,聪慧、说话直接。

读书里的这篇文字,读到Kitty带着小脾气的句子:“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully.(“我咳嗽又不是为了好玩,”

基蒂说话的时候气呼呼,但贝内特太太问莉齐“When is your next ball to be, Lizzy?”(“莉齐,你下次舞会是什么时候?”)

莉齐答:“To-morrow fortnight.”(“两周后的明天。”)

一家三口人的对话描述,我看到里面蕴藏一个词accompany(陪伴)。

真正的accompany,不是“花前月下”,是过日子里的“抬头能见”,Kitty气呼呼,妈妈没怼过去,而是与Lizzy交谈。

Accompany is daily together.

陪伴是日常的相守。

Accompany不是“我要陪你”这四个字,就像书里Kitty,妈妈,Lizzy,一家人在一起的实在。

We need accompany always.

我们永远需要陪伴。

人这一辈子,最该珍惜的不是“惊天动地的大事”,是含在“气话”“惦记”“吃饭”“休息好”里的accompany

读到Kitty那句气呼呼的话,会发现:accompany不用“刻意”,就藏在“你咳嗽我念叨,你问舞会我记着”的平常里。

岁月把accompany熬成了“牵挂”,牵挂着彼此的冷暖,牵挂着彼此的动静,这就是“陪伴”的模样。