在中文里,“炒作”这个词出现得非常频繁——娱乐圈有“话题炒作”、“炒CP”、品牌营销也讲“炒作热度”。
但你知道“炒作”用英语应该怎么说?英语里并没有一个词能完美对应“炒作”这个意思,要根据语境灵活选择表达。

“炒作”新闻或事件

hype up

如果你想表达“为了吸引注意而大肆宣传”,最地道的说法就是hype up。这个词带有“过度宣传、夸大其词”的意思。

例句1:

The movie washyped up, but it turned out to be disappointing.
这部电影被大肆炒作,但结果令人失望。

例句2:

The company tried tohype uptheir new product to boost sales.
公司试图通过炒作新产品来促进销量。

小贴士:“hype”既可以当动词,也可以当名词。比如:

There’s too muchhypeabout AI lately.
最近关于AI的炒作太多了。

“自我炒作”

self-promotion / self-hype

当我们说一个人“特别会炒作自己”、“热衷于曝光自己”时,可以用:

  • self-promotion(中性,强调宣传自己)

  • self-hype(略带贬义,夸大其词地自我宣传)

例句1:

He’s a master ofself-promotionon social media.
他是社交媒体上自我营销的高手。

例句2:

Her speech sounded more likeself-hypethan inspiration.
她的演讲听起来更像是在自我炒作。

打开网易新闻 查看精彩图片

“被媒体炒作”

sensationalize

当媒体为了博眼球,故意夸大、制造噱头时,英语里可以用sensationalize

单词解析:“sensation” 意为“轰动”,所以“sensationalize”就是“制造轰动效应”的意思。

打开网易新闻 查看精彩图片

例句1:

The media tends tosensationalizecelebrity scandals.
媒体往往会炒作明星丑闻。

例句2:

Stopsensationalizingthe story—it’s not that dramatic.
别再炒作这件事了,没那么夸张。

“营销炒作”

publicity stunt / marketing buzz

如果你要说某个活动或事件是为了制造话题、吸引眼球的“营销炒作”,可以用:

  • publicity stunt(噱头式公关活动)

  • marketing buzz(营销话题、热度)

例句1:

Many people think the breakup was just apublicity stunt.
很多人认为这场分手只是炒作。

例句2:

The campaign created a hugebuzzonline.
这场活动在网上掀起了巨大的话题热度。

例句3:

The show's producers tried tocreate romantic buzz aroundthe two contestants.
节目制片人试图围绕两位选手炒CP来制造话题。

打开网易新闻 查看精彩图片

“buzz” 是一个非常地道且含义丰富的英语单词,可以根据语境有很大变化。核心概念是“嗡嗡声”,比如:


I heard thebuzzof a bee outside my window.
我听到窗外蜜蜂的嗡嗡声。


由此引申出一种充满活力的、兴奋的交谈或氛围,通常是因为某件事引起了大家的兴趣和讨论。

例句:There's abuzzof excitement in the air before the concert starts.
音乐会开始前,空气中弥漫着一种兴奋的骚动。

作为动词,“buzz” 同样非常生动。

来考考大家,假如你的外国朋友对你说:Buzz me when you're ready to go,是什么意思呢?答案留言区见!

如果你想提高口语表达能力,但生活中没有和老外聊天的机会,不如来Hitalk口语课堂和外教老师1v1对话,实景角色演练,让你学完自然说。

打开网易新闻 查看精彩图片

0元领取试听课1节

课程采用前沿的场景体验式教学,为你提供1000+个场景,涵盖租车、问路、购物、酒店入住等场景,让你声临其境学到实用的口语表达。

打开网易新闻 查看精彩图片

0元领取试听课1节