△点击上图查看详情

儿童文学小说《小王子》

相信很多人都看过

并都深深受到感动

它不仅是一部给孩子看的童话

更是哲理与思考的“结晶”

充满了对人生的感悟

最新消息传来

这部童话的译者

法国文学法语文学翻译家马振骋

于11月17日中午逝世

享年91岁

记者从马振骋先生家属方获悉,遗体将捐献给上海交通大学医学院,丧事一切从简。

打开网易新闻 查看精彩图片

马振骋

马振骋,1934年生于上海,先后翻译了米兰·昆德拉、波伏瓦、高乃依、纪德、蒙田等法国重要文学家的作品,还翻译了家喻户晓的《小王子》,其《蒙田随笔全集》2009年获“首届傅雷翻译出版奖”。

打开网易新闻 查看精彩图片

《小王子》书封

学者陈子善18日在社交媒体上写道:“顷惊悉马振骋先生昨日逝世,深致哀悼!振骋先生是著名法语文学翻译家,代表译作有《蒙田随笔全集》《小王子》等,2009年荣获首届傅雷翻译出版奖。犹记疫情前常到上海‘思南公馆’参加新书发布会和举行各种文学活动,振骋先生几乎每场必到,自始至终在座,有时还参与讨论。前辈学人风范,令人钦敬也。”

打开网易新闻 查看精彩图片

马振骋(中)在思南读书会上

1952年,马振骋去南京大学读书,自此开始学习法文。大学毕业以后,马振骋先到北京轻工业学院教书,之后调回上海,到上海第二医科大学继续教法文,一直到1994年退休。他的文学翻译主要是退休以后开始做的。

蒙田是马振骋最喜欢的作家,1993年译林出版社组织七位翻译家合译《随笔》。马振骋翻译了中卷的第一至第十二、第三十五至第三十七章。全书在1996年底出版。新世纪初,他又花了六七年时间,终于在2009年出版了三卷《蒙田随笔集》。

马振骋翻译《蒙田随笔全集》全凭手写,因为他不会使用电脑打字。近2000页的作文稿纸上,满眼是不断修改后留下的痕迹。马振骋说,“我对自己的译文还是满意的,我想这样一部书,在今后五年、十年也不会再有人去重译了,毕竟这是件吃力不讨好的事情,我是真的喜欢蒙田。”

打开网易新闻 查看精彩图片

[法] 米歇尔·德·蒙田 :《蒙田全集》,马振骋译,上海书店出版社,2017年7月出版。

对于翻译,马振骋曾说:“我不忌讳欧化句、翻译腔,但是努力避免与上下文格格不入的用法。拙劣的欧化句和翻译腔,是对原文的语法结构与词句含义不够理解,把单词堆在一起,叫人读了喘不过气,还不知所云。译文的句子要有节奏,要断句清晰。但我在翻译中只要不影响阅读与理解,总是尽量保持原文的表述与用语。”

打开网易新闻 查看精彩图片

马振骋

在一篇自序中,马振骋自称“马振骋以法语文学为生”,“若要说得好听一些,把这称为天职。”他还说,“每次翻译原著我一般都要至少看五遍。”

打开网易新闻 查看精彩图片

马振骋翻译的波伏瓦作品《人都是要死的》书封

过去十年,因为身体原因,马振骋翻译的法语文学作品慢慢减少,米兰·昆德拉的《庆祝无意义》是他晚年最后的翻译代表作之一。这不是马振骋第一次翻译昆德拉作品,1990年代初他曾翻译了《被背叛的遗嘱》部分段落,发表在《海上文坛》。

打开网易新闻 查看精彩图片

马振骋翻译的纪德作品《窄门》书封

2014年底,上海图书馆中国文化名人手稿馆收到一皮箱的手稿,是法语翻译家马振骋捐赠给上海图书馆的翻译和个人创作手稿。

打开网易新闻 查看精彩图片

米兰·昆德拉《庆祝无意义》的翻译手稿,标有许多修改记录。

打开网易新闻 查看精彩图片

《蒙田随笔全集》三卷本翻译手稿。

打开网易新闻 查看精彩图片

米兰·昆德拉作品《庆祝无意义》中文版书封和马振骋的翻译手稿

打开网易新闻 查看精彩图片

马振骋家的客厅(摄于2015年)

听闻翻译大家去世的消息

不少读者也表示哀悼

“最爱的书就是《小王子》”

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

同时也对翻译者们表示敬佩

“一个只在书本见过的名字

向翻译前辈致敬”

“翻译者们的敬业精神堪称呕心沥血”

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

来源 新闻坊、澎湃新闻

编辑 肖旭

审核 毛迪 王晨郁

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片