新加坡墓园里刻着“大中国27年”?龙应台一句“中日战争”让网友吵翻天

事就这么简单。

打开网易新闻 查看精彩图片

龙应台在新加坡旧华人墓园走着,看到一块石碑,正面刻着“大中国二十七年某月某日”。

她说了一句,很少见坟上写“大中国”,一般写民国、或者光绪、道光那样。

她顺手把“二十七年”对应到1938,丢下一句“中日战争爆发的时候”。

消息一上网,目光就都盯过来了,评论一层层地涌。

现场不复杂。

下午三点多,新加坡那边热得要命,树荫底下潮气重,碑面青苔一圈一圈。

石碑边上有三根树根贴着跑,刻字深浅不一,边角磨得圆。

一个护墓的中年阿叔讲,不晓得谁家的祖先,碑工像福建师傅的手路,那阵子很多人这样刻。

换言之,写“大中国”,意思有可能就是“中华民国”,说不准哦。

她把1938提出来,网友马上分两拨。

有人说,应该讲“抗日战争”,这才对味;有人回,台湾那边一直有人讲“中日战争”,英文就“Sino-Japanese War”咯。

再说大陆这边教材写“日本侵华”,强调抵抗,这也没错。

打开网易新闻 查看精彩图片

评论里蹦出一张一张截图,话题拐来拐去。

插几句旧事。

1937卢沟桥在前一年,南洋华人社团那时候忙得很,义卖、募捐、买国债,牌坊上常见“救国”两个字。

新加坡唐人街的店铺门口贴“拒卖日货”,老照片都能找得到。

墓碑刻年号这事,家族认什么就刻什么,祖公那代留下来的规矩,子孙不一定改。

有人在下面说,他外公是潮汕人,家里口头都说“抗战”;他马来西亚的表叔却老说“中日战争”。

一家人坐桌上,叫法不同,谁也没能压过谁。

还有人找来本地文史志愿者的说法,说武吉布朗墓园里,的确有“中华民国”刻成“大中华”“大中国”的例子,匠人省字、族人也认账。

博物馆解说也提过,海外华人纪年混着用,帝号、民国、干支,都能见到。

这个话一发出来,评论里又冷静了点,就是啊,海外的写法杂一点也正常。

她用“中日战争”这四个字,另一拨人就不服了,说这种叫法太淡。

也有人站出来说,换个词不等于改历史,侵略就是侵略。

打开网易新闻 查看精彩图片

有个北京网友讲,他爷爷在部队里过来的,说一辈子只叫“抗战”,听到别的叫法心里总有点拧。

另一个台北读者回,他家里老人也说“抗战”,但在学校写作文就写“中日战争”。

两个评论贴在一起,谁也没把谁说服。

墓园里还有细节。

碑侧面刻着一个姓,像是林或者陈,字口被水泥补过,年份那行最清楚。

旁边一只香炉是新的,塑料袋没扔干净。

她站着拍了两张照片,和护墓阿叔闲聊了两句,人就走了。

阿叔还补一句,很多碑是1938、1939那个段,说明那几年走的人不少。

说到底,词怎么叫,背后是各地的讲法。

大陆习惯“抗日战争”,台湾有人说“中日战争”或“抗战”,英文世界就直译。

新加坡这样的地方,祖辈从福建、广东、海南来的,碑上混着写,一点都不稀奇。

大家不妨讲讲,自己家里老人当年怎么叫,哪一年刻的碑,用的是哪种纪年,谁来定的,为什么就定了那样。

说不准哦,墓碑上的那四个字,比网上这几句争论更能说明人在外面过日子的那点心事。