#机器翻译 #人工翻译 #专利出海 #专利翻译 #知识产权翻译

在中文专利文献中,“以上”、“以下”、“组”等数量表达极为常见,这些表达看似普通,却因其语义弹性大、与英文表达习惯差异明显,往往成为向海外申请翻译时技术范围出现偏差的源头。例如,“两组电极”在中文中既可能指“由多枚电极组成的两组”,也可能仅表示“两个电极”。若在翻译时处理不当,不仅容易引发审查意见,还可能在授权后为无效攻击留下隐患。

打开网易新闻 查看精彩图片

本文将从具体的专利翻译案例出发,分析上述词语在中英专利翻译中的常见误译类型,并提出相应的译法策略,以期为专利译者及审核人员提供参考。

例1:阀组件包括两个以上沿阀装置的周向间隔分布的阀体。

原译文:A valve assembly comprisesmore than twovalve bodies distributed at intervals in the circumferential direction of a valve device.

译文修正:A valve assembly comprisesat least twovalve bodies distributed at intervals in the circumferential direction of a valve device.

分析:在专利语境中,“…以上”是含有“等于”关系的,应译为greater than or equal to …/ at least .../... or more等包含本数的表达;同样“...以下”也是含有“等于”关系的,应译为less than or equal to .../at most .../... or less等包含本数的表达。

因此,翻译时需谨记“以上”、“以下”、“以内”等类似表达均应理解为包含本数,并在英译文中明确体现“等于”的含义。端值是否被包含,直接影响技术特征的范围,因此务必在译文中精确呈现,避免造成无效风险。

例2:当输入端电压大于1V时,比较器将信号输出给主设备。

译文:When the voltage of an input end isgreater than1 V, a comparator outputs a signal to a master device.

分析:在该例中,“大于1”是不含“等于”关系的,那么翻译为greater than是没有问题的。另外“大于”在数学和逻辑中表示一个值严格超过另一个值的关系。英文中的“greater than”是这一概念最直接、毫无歧义的对应词。在比较器、运算放大器等电子元件相关的专利文献中,这种关系是核心功能描述,必须精确无误。

在这里延伸一点,这里为什么不用larger than、more than、above呢?

Greater than:更侧重于数值、程度或重要性上的超越。在电子领域中,通常比较的是电压的数值大小,因此greater than是首选。

Larger than:更侧重于物理尺寸、体积或规模上的更大。例如,a larger capacitor(一个更大的电容器)。如果用于电压,会显得不专业,甚至可能引起歧义

More than:虽然有时可与greater than互换,但它更常用于数量不可数名词,带有“比...多”的含义。例如,more thanfivecomponents(超过5个元件)。

Above:可以表示“在...之上”,既有空间位置的含义,也可引申为“超过某个水平”。它在技术文档中是可接受的,但语气不如greater than正式

总结对比

打开网易新闻 查看精彩图片

例3:第一基板底部开设有两组凹槽11,两组所述凹槽11内均安装有第一电动推杆。(CN109726403A)

原译文:Two groups of grooves11are provided at the bottom of a first substrate, and a first electric push rod is mounted in each of thetwo groups of grooves 11.

译文修正:Two grooves 11are provided at the bottom of a first substrate, and a first electric push rod is mounted in each of thetwo grooves 11.

分析:在中文专利写作中,“两组凹槽”往往只是作者的表述习惯,其含义往往等同于“两个凹槽”。但在英文中,group或group of通常隐含“由若干同类部件组成的集合”之意。如果“组”实际仅指单个元件,却被机械地译作group,就会误导读者以为“每组”内部包含多个同类部件。只有在确实存在由多个同类部件构成的集合时,才应使用group(s)of…或set(s)of…表达其结构关系。【参考例4】。

另外参考以下附图,可以看到凹槽11共有两个,并不是每组中有许多个凹槽。这里的“组”只是作者的习惯用法。

(CN109726403A,图1)
打开网易新闻 查看精彩图片
(CN109726403A,图1)

因此,翻译“组”时需兼顾技术与权利要求的精确性,结合附图和本领域常识判断其实际含义,避免在应译为“一个”或“若干个”独立元件时误用group/set,从而造成理解偏差或影响审查判断。

例4:设备主体1上设置有两组电极11、12,其中,第一组电极包括多个电极11,第二组电极中包括多个电极12。

译文:The device body 1 is provided withtwo groups of electrodes11and12,wherein thefirst group of electrodescomprises a plurality of electrodes 11 and thesecond group of electrodescomprises a plurality of electrodes 12.

分析:此例中每组电极均包含多个元件,因此将“组”翻译为group of…完全合适。

在实际翻译中,当“组”确实表示由多个同类构件组成的集合时,应保留group(s)of …或set(s) of …的表述。为确保翻译准确,务必结合说明书内容或附图,确认每“组”实际包含的部件数量。

综上所述,中文专利中常见的数量或范围表达,如“以上”、“以下”、“组”,虽为常见用语,在翻译中却潜藏显著的歧义风险。若机械地将“组”译为group,或将“以上”、“以下”一律译作more than或less than,都可能导致英文权利要求的范围偏离原文意图,从而引发审查意见、权利不一致,甚至增加后期无效的风险。

精准翻译的关键,不仅在于准确理解字面含义,更在于结合上下文,判断其在技术结构和保护范围中的逻辑作用。唯有如此,才能在语言忠实与法律精确之间取得平衡,使译文既反映原文技术内容,又符合专利法律标准,实现技术与法律的双重等效。我们期待为您的专利申请提供专业、细致的翻译与审校服务,助力每一项技术成果得到最稳妥的保护。