日本国歌叫《君之代》,这名字听起来挺古雅的,其实歌词就那么点内容,总共28个字。要是直接看日文原文,可能很多人觉得就是首短诗,挺诗意的。但等翻译成汉语一看,才明白里面藏着啥意思。

打开网易新闻 查看精彩图片

翻译成白话汉语的话,大概是“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔”。

。核心就是希望天皇的统治像自然界的变化一样,永无止境。

打开网易新闻 查看精彩图片

这歌词的来源挺老,早可以追溯到平安时代,大约905年到920年之间编成的《古今和歌集》里头。那时候是日本最早的官方诗歌集,收录了不少匿名作者的作品,这首最早叫“我君”,是用来贺寿的,表达长寿和繁荣。

到了11世纪,在另一本集子《和汉朗咏集》里出现了现代版本的开头“君が代は”。当时这些和歌多在宫廷宴会或庆典上用,普通人接触不多。

明治时代,日本开始学西方建国歌,这首古诗就被挑出来当歌词了。为什么选它?因为它简短,主题又跟天皇制搭得上,符合当时日本想树立国家形象的需求。

打开网易新闻 查看精彩图片

说起国歌的诞生,得从明治维新说起。日本推翻幕府,开启现代化。1869年,一个英国军乐队队长芬顿在横滨工作,他发现日本没国歌,在外交场合挺尴尬的,就跟当地人建议赶紧弄一首。他强调国歌是国家精神,还说如果有歌词,他可以帮忙谱曲。

萨摩藩的军官们商量后,请大山岩选词。大山岩是军人,精通日语和中国历史,从一本叫《蓬莱山》的诗集里挑了这首古歌。芬顿花时间谱了曲,次年在军队游行中首演,用铜管乐伴奏。但日本人觉得这版太西方化,节奏活泼,像英国军乐,不够庄重,就没用。

打开网易新闻 查看精彩图片

芬顿的版本被弃用,但他这事开了头。芬顿的贡献是把西方国歌概念带进日本,让日本人意识到需要这么个东西。尽管他的曲没留下来,但歌词定了型。

1876年,日本海军乐队指挥永仓祐庸建议改曲,觉得要融入本土风格。四年后宫内省组织委员会,包括海军乐队指挥中村雄助、陆军乐队指挥四元义豊、雅乐师林广守,还有德国音乐家埃克特。他们选了奥好义的旋律,林广守编曲,埃克特加了和声。

奥好义是宫内省乐师,精通雅乐,就是日本传统宫廷音乐。他用五声音阶为基础,融合西方元素,曲子缓慢深沉。林广守是雅乐世家,也参与定稿。1880年11月3日,明治天皇生日那天,这版《君之代》在皇宫首演,从此成了事实上的国歌。