哈喽,大家好,杆哥这篇评论,主要来分析山西景区外文标识翻车!错译误导还丢文化 小小标牌藏管理漏洞

2025 年 12 月 19 日,《新华每日电讯》报道称,记者在山西多个热门景区走访时发现,外文标识翻译错误五花八门。

打开网易新闻 查看精彩图片

从安全警示到文化景观介绍,语法错误、拼写失误、格式混乱等问题屡见不鲜,这些 “外国人看不懂,中国人不需要看” 的标识,不仅影响游客体验,更阻碍了文化有效传播。

错译乱象触目惊心:安全警示变 “误导”,文化表达遭曲解

打开网易新闻 查看精彩图片

安全警示类标识的错译堪称 “致命漏洞”。祁县昭馀古城卫生间的 “小心碰头” 被译作 “Carefully Meet”,朔州崇福寺弥陀殿的 “当心踩空” 译成 “Be careful on empty”,完全无法传递警示含义,反而可能让游客陷入危险。

文化景观类标识的翻译则丢失了中式意象之美。

打开网易新闻 查看精彩图片

阳泉娘子关景区的 “长城迎旭” 译作 “The Great Wall yingxu”,“烽台夕照” 写成 “feng Tai Sunset”,中英文夹杂的译法让外国游客难以理解背后的文化底蕴。

打开网易新闻 查看精彩图片

更令人费解的是低级错误频发:运城李家大院的 “修德为善” 出现日语词汇 “Shūtoku” 和编程代码片段,平遥古城将 “支付宝” 译作 “Pay Treasure”,“Mind Your Head” 拼成 “Ming Your Head”。

打开网易新闻 查看精彩图片

乱象根源:外包 + 机翻 + 无审核,国标成 “纸上标准”

打开网易新闻 查看精彩图片

“China”被误写为“Ching”

翻译错误频出,并非单纯的语言能力问题。不少景区将标识制作 “一包了之”,交给缺乏专业翻译资源的设计方,后者依赖机器翻译草草完工。

娘子关景区工作人员透露,景区标识是 2019 年外包制作的,此后再未更新,负责人几经更换,已无人对接相关工作。

打开网易新闻 查看精彩图片

《公共服务领域英文译写规范》

国家早已出台《公共服务领域英文译写规范》,但在部分景区层面,专业标准与实际应用严重脱节,既没有前置的专业审核,也没有后续的维护更新,导致标准沦为 “纸上标准”。

打开网易新闻 查看精彩图片

深层症结:跨文化传播意识缺失,标识成 “形式主义产物”

打开网易新闻 查看精彩图片

躺卧的英文“Lying”错拼作“Living”。

更深层的问题在于部分从业者缺乏跨文化传播意识。在他们看来,外文标识只是 “完成任务” 的形式主义产物,忽视了其作为文化窗口的重要价值。

打开网易新闻 查看精彩图片

景区外国游客

随着入境免签政策落地和文化出海势能提升,来华游客数量持续增加,2025 年 1-10 月张家界国家森林公园就接待了 112.98 万入境游客。

打开网易新闻 查看精彩图片

Swimming”错拼作“Swinning”

每一块标识都是一次文化展示,每一句翻译都是一次价值传递,敷衍对待不仅拉低景区服务口碑,更错失了文化传播的良机。

破解之道:建机制、强专业、重监督,让标识成为合格文化名片

打开网易新闻 查看精彩图片

破解乱象的关键,在于构建标准化、专业化的长效管理机制。首先要厘清责任边界,明确标识建设与维护的具体部门和责任人,将定期巡检、更新维护纳入常态化工作。

其次要强化专业支撑,严格遵循国家标准,结合地方文化特色制定细化指南,建立由外语专家、文化学者、母语使用者组成的审核团队,从源头杜绝错误。

打开网易新闻 查看精彩图片

同时可借鉴皖南川藏线的治理经验,建立 “备案 + 巡查” 机制,畅通社会监督渠道,鼓励游客通过 “随手拍” 反馈问题。

标识虽小,却映照出景区的管理水准和文化诚意。唯有摒弃形式主义,以专业精神打磨细节,才能让每一块标识都成为合格的文化名片,让跨文化交流更顺畅、更深入。