打开网易新闻 查看精彩图片

文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津

昨日流量收入0.85元。
这是第62天读英文版《傲慢与偏见》。
上篇笔记讲到简和妹妹伊丽莎白对话,表达了对宾利的欣赏,她是怎么讲的呢?
“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners! — so much ease, with such perfect good breeding!”
这段话是简夸赞宾利的,但具体的意思是什么呢?
“他有着年轻人应该有的样子,” 她说,通情达理,好脾气,可爱;我从来没有见过修养这么好的人!从容自在,教养良好。
这段话到底说话者是贝太太还是大女儿简呢?
从上一篇笔记的文字看,应该是简,但从这个夸奖的语言看应该是贝太太,因为要是简说的,这个姑娘就少了羞涩和矜持,不符合身份。
对这个小说熟悉的读者可以指出来这里的“她”究竟是谁。

我把几个生词查阅给出简洁注释:
1.sensible
词性:形容词
含义:明智的;通情达理的
我补充3个例句,体会“sensible”的用法:
Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable.
柯林斯先生既不通情达理,又不讨人喜欢。
Lady Elliot had been an excellent woman, sensible and amiable.
艾略特夫人是位难得的妇女,通情达理而又和蔼可亲。
Parents can use this opportunity through stories to explain what happened during the day and let the children sensible.
父母大可利用这个机会,通过讲故事以及讲解白天发生的事情,让孩子明白事理。
2.good-humoured
词性:形容词
含义:脾气好的;和蔼可亲的
我补充3个例句,体会“good-humoured”的用法:
Charles was brave and remarkably good-humoured.
查尔斯很勇敢,脾气也好。
Miss Sophy was a fresh, good-humoured, buxom girl of twenty.
莎菲亚小姐年方二十岁,是一个鲜妍、和善、活泼的姑娘。
Lucy is monstrous pretty, and so good-humoured and agreeable!
露西非常漂亮,而且性情特别好,真讨人喜欢。
3.ease
词性:名词
含义:从容;自在
我补充3个例句,体会“ease”的用法:
To travel from Tromso to Kirkenes in the warmth of a Hurtigruten passenger ferry is to ease gently into the northern Norwegian wilderness.
在一艘温暖的Hurtigruten客轮上从特罗姆瑟前往希尔克内斯旅游,就能舒适地缓缓进入挪威北部的荒野。
Visitors to the download pages will now be able to choose to experience the ease and speed of public cloud computing and Ubuntu.
访问下载页面的访客可以选择体验公共云计算的舒适、速度和Ubuntu。
He sat in the armchair at ease, dreaming a house like that.
他舒适地坐在椅子里,梦想有那样一座房子。
4.breeding
词性:名词
含义:教养;修养
我补充3个例句,体会“breeding”的用法:
Language is a reflection of the spirit and culture breeding.
语言是心灵和文化教养的反映。
He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of distinction. — W. S. Maugham.
缺乏良好教养的人无法明白朴素和自然标志着最真实的高贵。——W。S。毛姆
"Those of highest worth and breeding are most simple in manner and attire" (Francis Parkman).
“那些最有名望和教养的人在穿着举止上最为朴素自然”(弗朗西斯·帕克曼)。

我把这段文字逐句拆解阅读:
1. “He is just what a young man ought to be,” said she,
“ought to be”,应当如此。
2. “sensible, good-humoured, lively;”
sensible:明智的;
good-humoured:脾气好的;
lively:活泼的。
3. “and I never saw such happy manners! ”
“never saw such”,强化其独特性。
“happy manners”,愉悦的举止。
4. “— so much ease, with such perfect good breeding! ”
ease:从容;自在;
good breeding:良好的教养。
这段话到底是谁夸赞宾利是“完美青年”呢?无论是贝太太还是简对宾利的夸赞,宾利都是有望成为贝家女婿的。