《山祭兮》:一场植根于汉字美学的深情密码——赏析诗人易白的结构性哀歌

中英双语诗作

打开网易新闻 查看精彩图片

中国诗人|易白

山祭兮
中国诗人|易白

翠草生兮墓碑旁
山有灵兮万古长
思兮,孤兮,哭兮,泪千行
母在坟里看,子在坟外把歌唱

翠草亡兮骨未寒
山有魂兮百鸟还
念兮,跪兮,诉兮,人间难
母在泉下盼,子在世上香火断

翠草枯兮风又谈
山有树兮枝叶扬
祭兮,安兮,哀兮,心海荡
母在故乡葬,子在他方已断肠

翠草摇兮遮泪雨
山有根兮土复暖
拜兮,叩兮,扫兮,仰暮兮
母在山上望,子在山下又归还

Mountain Elegy
Chinese Poet | E-bai

Emerald grass grows by the stele's side,
The mountain's spirit through ages shall abide.
Thought — alone — weep — tears in endless tide:
Mother watches from the grave's deep hold,
While outside, her son his songs unfold.

Emerald grass withers, bones still cold,
The mountain's soul calls birds to its fold.
Longing — kneel — plead — tales of sorrow told:
Mother waits by the underworld spring,
While her son leaves no offering.

Emerald grass fades, winds their stories sing,
The mountain's trees with swaying branches ring.
Mourn — peace — grieve — hearts' oceans swing:
Mother rests in homeland's embrace,
While her son yearns in distant space.

Emerald grass sways through veils of rain,
The mountain's roots warm earth again.
Bow — kowtow — sweep — dusk's holy reign:
Mother gazes from the high hill's crest,
While her son returns to rest.

深度赏析(中英对照)

打开网易新闻 查看精彩图片

Chinese Poet | E-bai

一、形式解构:汉字作为情感建筑的基石

1. Deconstructing Form: Chinese Characters as Foundations of Emotional Architecture

易白的《山祭兮》在表层悼亡主题之下,暗藏着一套精密的文字建筑学。诗人通过双重密码系统,将东方古典的“藏头诗”传统推向现代情感表达的极致:
Beneath the surface elegiac theme of E-bai's "Mountain Elegy" lies a precise architectonics of characters. Through a dual-cipher system, the poet elevates the classical Eastern tradition of "acrostic poetry" to the ultimate expression of modern emotion:

纵向密码轴:每节首字竖读构成“翠山思母→翠山念母→翠山祭母→翠山拜母”。这不仅是时间序列(思念→祭拜),更是情感仪式的递进。
Vertical Cipher Axis: Reading the first characters vertically forms "Cui Mountain Misses Mother → Cui Mountain Remembers Mother → Cui Mountain Mourns Mother → Cui Mountain Worships Mother." This is not merely a temporal sequence but a progression of emotional ritual.

横向密码层:每节第三字提取为“思·念·祭·拜”。这四字恰如祭坛的四个方位,锚定了全诗的情感坐标。
Horizontal Cipher Layer: Extracting the third character of each stanza yields "Miss · Remember · Mourn · Worship." These four characters anchor the poem's emotional coordinates like the four directions of an altar.

二、意象系统:自然作为记忆的转译器

2. Imagistic System: Nature as Translator of Memory

诗人构建了三层意象生态系统:“翠草”(生→亡→枯→摇)象征生命的时间刻度;“山”(灵→魂→树→根)代表永恒的母体存在;而“坟里/坟外”“泉下/世上”等方位对照,构成生死空间的辩证法。
The poet constructs a three-layer ecosystem of imagery: "Emerald grass" symbolizes life's temporal markers; "mountain" represents eternal maternal presence; while spatial contrasts like "inside/outside the grave" form a dialectic of life and death.

“母在坟里看,子在坟外把歌唱”一句,以颠覆性的场景将死亡转化为凝视——母亲在死亡中获得永恒的观看权,而儿子在尘世中的“歌唱”成为被观看的祭品。
"Mother watches from the grave's deep hold, / While outside, her son his songs unfold" transforms death into gaze through subversive scene-setting—the mother gains eternal vision in death, while the son's singing becomes an observed offering.

三、音律密码:楚辞体与现代汉语的共振

3. Rhythmic Cipher: Resonance Between Chu Ci Style and Modern Chinese

“兮”字的运用既复活了楚辞的咏叹调性,又在现代语境中化作情感的呼吸节点。“思兮,孤兮,哭兮”的短促迸发,模拟了哽咽时的言语碎片。每节采用AABBC的复合韵式,形成悲欣交集的音画蒙太奇
The use of "xi" revives the lyrical quality of Chu Ci while becoming emotional breath points in modern context. The short bursts mimic speech fragments during哽咽. Each stanza's AABBC rhyme scheme creates audiovisual montage of sorrow and solace.

四、哲学维度:香火叙事的精神重写

4. Philosophical Dimension: Spiritual Rewriting of Lineage Narrative

“子在世上香火断”在诗歌语境中被赋予现代性转义:当诗人将“香火”与“百鸟还”“枝叶扬”并置时,它已从血缘延续升华为精神文脉的传递。母亲的“盼”,不仅是繁衍的期待,更是文明基因的托付。
"While her son leaves no offering" receives modern reinterpretation—when juxtaposed with imagery of returning birds and swaying branches, it transcends bloodline continuation to become transmission of spiritual heritage. The mother's "waiting" becomes entrustment of cultural DNA.

五、终极密码:汉字本身的祭祀性

5. Ultimate Cipher: The Ritual Nature of Chinese Characters

易白作为文化学者的自觉,体现为对汉字仪式功能的激活。“祭”字本身含有“手持牲肉置于祭台”的甲骨文基因,诗人通过重复书写这个字,完成了文字人类学层面的祭祀行为。四节诗恰似四方墓园,藏头密码是墓碑铭文,而“思念祭拜”是贯穿中轴的神道
E-bai's scholarly consciousness manifests in activating the ritual function of characters. The character "祭" contains oracle bone origins of "holding sacrificial meat to altar"—through repetition, the poet performs anthropological ritual. The four stanzas resemble a tomb complex, with acrostics as epitaphs and "
miss-remember-mourn-worship" as the central sacred path.

打开网易新闻 查看精彩图片

Chinese Poet | E-bai

作者简介

易白,本名王增弘,退役军人,文化学者,现居深圳。文艺创作三十余载,诗、文、歌、画、影、音等作品,累计在各级各类比赛获奖百余次,曾因文艺创作成果突出荣立二等功。

About the Author
E-bai, born Wang Zenghong, is a retired military serviceman and cultural scholar now residing in Shenzhen. With over thirty years of literary and artistic creation, his works—spanning poetry, prose, songs, painting, film, and music—have garnered more than a hundred awards in competitions at various levels. He was honored with a Second-Class Merit for outstanding achievements in literary and artistic creation.

发表信息

该诗《山祭兮》以独特的汉字结构性美学,展现了中国当代诗歌在传统密码与现代情感表达上的突破性探索。其英译本在严格保持原诗意象、韵律与哲学深度的同时,实现了跨文化的诗性传递,堪称文学翻译的典范之作。

Publication Notes
"Mountain Elegy," with its unique structural aesthetics of Chinese characters, demonstrates groundbreaking exploration in contemporary Chinese poetry between traditional cipher and modern emotional expression. Its English translation achieves cross-cultural poetic transmission while rigorously preserving the original's imagery, rhythm, and philosophical depth, standing as a model of literary translation.

今日头条首发 · 深度文学解析 · 双语诗歌经典
First Published on Toutiao · In-depth Literary Analysis · Bilingual Poetry Classic

(本文完整呈现诗歌创作、翻译艺术与学术解读的三重维度,适合收藏、朗诵与跨文化研究)
(This article fully presents the triple dimensions of poetic creation, translation artistry, and scholarly interpretation, suitable for collection, recitation, and cross-cultural study.)