上世纪80年代,上海译文出版社的《英国诗选》(王佐良编,1988年出版)风靡全国。此前,我在复旦大学和英国利兹大学攻读英国文学,对英国18世纪的诗歌特别感兴趣。吕千飞先生翻译的18世纪诗人德莱顿、蒲柏、约翰逊、哥尔斯密、克莱普的诗歌,意韵圆满,深切我心。于是我开始对这位翻译家的生平产生兴趣,可惜一直找不到他的资料——其实,即使是网络这么发达的当下,也很少有他的生平资料。我问过《英国诗选》的责编、资深翻译家吴钧陶先生(1927年生),他也不太了解吕先生的情况。后来一个偶然的机会,我对他有了更多的了解。
《英国诗选》,王佐良 编,上海译文出版社1988年出版
2002年10月初,诗歌翻译家屠岸先生(1923—2017)到上海探亲,经吴先生介绍,我认识了屠岸。我们三人都喜欢旧体诗,于是就开始了旧体诗的唱和。我将自己创作的《乌镇八首》寄给屠岸,经他推荐给一位好友兼编辑,在2003年6月的《中华诗词》上发表。
《中国百家旧体诗词选》,杨金亭 编,贵州人民出版社1991年出版
同年11月,我在一家旧书店淘到一本不算太旧的旧书,《中国百家旧体诗词选》,杨金亭编,1991年版,出版社很不起眼,贵州人民出版社,印3000册。书中有许多我从来没听说过的旧体诗作者,我惊叹在新诗百年之后,居然还有那么多人在写旧体诗。由于书中收录了屠岸的旧体诗,我就将书寄给他。我仔细查看了书中的作者,发现居然也收录了我一直想了解的吕千飞的旧体诗。书中介绍:“吕千飞(1924—1987),英语系毕业,1950年参加抗美援朝,后来调到解放军总政治部,1958年转到山西吕梁地区工作20年,1978年参加北京野草诗社,1980年调到北京第二外语学院担任教授,兼任中华诗词学会理事,译著包括《国史故事》等。”从介绍来看,吕先生于1987年逝世,那本上海译文出版社的《英国诗选》,他实际上并没有机会见到!
屠岸收到我的书之后告知我,《中国百家旧体诗词选》的编者杨金亭先生(1931—2025)正是他的好友兼编辑,时任《诗刊》编委。我的《乌镇八首》正是在他主编的《中华诗词》上发表的。
本文作者黄福海,上海翻译家协会常务理事,上海诗词学会理事。
吕千飞有旧体诗的扎实功底,翻译英国古典诗歌时信手拈来,游刃有余。他的旧体诗化古为新,金句频出。如《学裁缝》:“七次量衣一次裁,筹谋应是世间才。因人尺寸看同异,由我权衡起草莱。粉线踌躇分取舍,剪刀郑重许徘徊。斯民布帛来非易,取废成材作弃材。”语涉精微,令人解颐。屠岸评之曰:“从一小事切入,蕰含深意”。又如《风雨庭中葵藿拔起》:“篱边欹倒路边横,败裂泥涂好梦空。干折花高先得月,身催叶大最迎风。悔教土里伸根浅,辜负人前向日倾。纵有东翁扶植起,生机难再遇清明。”此诗得到屠岸的激赏。
后来我与吴钧陶闲坐时,又谈起吕先生,我们猜测吕先生可能是王佐良先生(1916—1995)在西南联大时期的学生,王先生赏识吕先生的译笔,在编选英国诗歌时就请他翻译几首英语诗,后来编入他编的《英国诗选》。我们感叹,翻译家经常在替他人作嫁衣裳,一般读者很少会深入了解这些翻译家的生平,于是随着时间的流逝,许多低调的翻译家就逐渐淡出了人们的视野。
写完此文,惊悉杨金亭先生于12月5日逝世,谨以此文悼念他。
原标题:《诗歌翻译家吕千飞》
栏目主编:朱自奋
文字编辑:金久超
本文作者:黄福海
热门跟贴