有一位作家发文建议读者经历阅读原著,说翻译者的水平会影响到译著的水平。这一点我是比较认同的。
上中学的时候,拿到一本《简爱》,读了几百页一头雾水,当时觉得这个书写得真是烂透了,就扔一旁了。二十多年以后,无意中拿到一本英文版,随手翻了翻,就我这十多年除了看程序代码,就没有怎么接触过英文的水平,居然很快被吸引,然后就读完了这个英文版,也才知道它成为世界名著是有理由的。
在书籍的世界里,翻译常常像一座桥梁,带我们领略不同国家的文学风景。但如果有了一点外语基础,真的该勇敢推开原著的大门——毕竟翻译者的水平太影响阅读体验,不少名著的中文版,其实远没还原出原著的精髓。
就说《了不起的盖茨比》,菲茨杰拉德的文字细腻又充满诗意,可在一些中文版里,却变得平淡无味。书中描写盖茨比豪宅聚会的段落,那种奢华与梦幻交织的氛围,在原著里靠精准的词汇和独特的句式就能扑面而来。但某些译本只做了干巴巴的叙述,读者根本感受不到当时的时代气息,也体会不到人物内心的波澜。
再看《百年孤独》,加西亚·马尔克斯构建的魔幻现实主义世界,满是神秘隐喻和独特的叙事节奏。可有些中文版翻译时,为了追求所谓的“通顺”,硬生生破坏了原文的韵律和结构。结果读者读到的,不是那个让人如痴如醉的奇幻故事,反倒成了索然无味的“二手货”。
为啥会出现这种情况?翻译本身就是件极具挑战的事。不同语言背后有不同的文化背景、语法结构和表达习惯,想完全还原原著的神韵,难度极大。再加上翻译者的文学素养和语言能力参差不齐,译本质量自然有好有坏。
小说如此,诗歌、散文诗、散文的影响更大,因为这些文体本来就讲究语言的美感和内容的美感,但是翻译者很多不具备这种能力,有的甚至连诗歌都不懂,于是就让作品的译本失去了原有的美感。
比如泰戈尔的作品,翻译版本很多,而每一个翻译者的作品又都不一样,比如冰心翻译之后就有写童诗色彩,语言相对活泼;但郑振铎翻译的就相对厚重。而前几年出了一个版本,语言粗鄙,堪称垃圾。
有很多原著在阅读时,不一定非要用翻译后的语言来体会,就如同我们说话一样,有一些方言我们能懂它的意思,但是要是用普通文本表达出来后,发现失去了原来的感觉。所以只有沉浸在原始的语境中,才能更好地体会作品。
稍有一点外语基础,读原著才是更优选择。读原著能直接和作者“对话”,真切感受他们笔尖流淌的思想和情感;那些微妙的隐喻、双关语和文化典故,也能靠自己准确理解,不用再依赖翻译者的解读。读原著既是提升文学鉴赏能力的好办法,也是锻炼语言水平的最佳途径。
热门跟贴