美国情报界这些年面对中国,总觉得吃力不讨好,情报收集老是跟不上趟儿。专家们直言不讳地说,这里面语言问题是块硬骨头,中文的表达方式太微妙了,一个词搁在不同地方,意思能天差地别,让人摸不着头脑。

塔纳·格里尔作为资深记者和战略翻译中心的负责人,在国家利益杂志上发文指出,美国要想搞清楚中国的战略动向,就得先过翻译这关,不然情报分析总会出岔子。

格里尔强调,自从中国安全部门在上世纪10年代初把中情局的间谍网一锅端了,美国就只能靠公开来源来了解中国内部情况,可这些材料全是中文写的,语法结构跟英文大不一样,还塞满了党派口号和历史典故,不懂行的人根本抓不住要害。

打开网易新闻 查看精彩图片

美国情报机构过去依赖实地特工,现在转战开源情报,像是从街头打听消息改成翻报纸,可报纸上的字词多义性太强了。举个例子,“发展”这个词,在经济报告里是增长,在军事文件里可能是武器升级,翻译时稍不留神,就把整个判断带偏了。

格里尔在文章里提到,中国用简短晦涩的口号沟通,这些口号的深意得靠熟悉术语演变史才能懂,外行一看就懵。

结果,美国的政策制定者们常常基于不准的译本做决定,拖慢了应对速度。

打开网易新闻 查看精彩图片

更棘手的是,中国文件里的意识形态元素。

美国情报体系后冷战时代衰退,资源分散,专家短缺,中文难度又放大了这些毛病。

相比俄语,冷战时美国没这么叫苦,因为那时情报网健全,现在对中国却束手无策。格里尔指出,民间智库和爱好者有时比军方先发现情报,比如西北火箭设施,就是靠商业卫星照片曝光的,军方后知后觉。

打开网易新闻 查看精彩图片

美国国会的美中经济与安全审查委员会报告反复建议建联邦翻译机构,可提案几次没过,官僚纠缠预算。格里尔看准空挡,自行其是,中心扩展到翻译党报文章和学术论文。2023年,他参与外国政策研究所亚洲项目,写报告剖析中国政策冲突。

2024年,中心译更多文件,如科技民族主义精英形成,帮分析师省力。格里尔在播客上聊过,中文的多义性像情报战的噩梦,一个词“合作”在外交文件是真诚,在战略是手段,判断错就影响大局。

“百年未有之大变局”这个短语,译成英文得解释历史背景,不然就成空话。美国情报界依赖开源渠道,可译者多来自特定群体,翻译时添油加醋。

格里尔强调,得招专业人才,加大投资,不然情报工作总落后。中国在科技领域领先,如高超音速导弹,美国晚几个月才跟上,部分因语言障碍延误分析。

打开网易新闻 查看精彩图片

格里尔继续深耕,2025年3月发文“设计上的晦涩:美国中国政策的竞争优先级”,分析特朗普政府对华政策的模糊性,指出情报不准加剧了内部分歧。

总的来说,美国情报对中国难以下手,中文的晦涩是关键症结。

未来中美关系,语言桥建好了,误会或许少些,大家多些理解的空间。


参考资料
专家:中国武器创新速度令美难竞争 情报收集陷困境_军事频道_中华网