中文导报 文学园地

作者:杜风沙

听说名古屋的热田神宫也有纪念杨贵妃的地方,我动了心,便前去探访。

热田神宮内绿树葱笼,古木参天,空气里着弥漫着一种温润的气息。据说这儿供奉着守护女性安产,美丽与智慧的神炅。树林间传来幽玄的雅乐,仿佛是历代女子的祈祷声在神宮林木的青枝绿叶中流淌。

日本画家细田荣之所绘杨贵妃画像。
打开网易新闻 查看精彩图片
日本画家细田荣之所绘杨贵妃画像。

神社的树林也称杜,发音“もり”,和森字発音一致,这应是杜的训读,即日语中原有的发音,而“杜”的音读则和汉语的发音相近,但却正好是日语中爸爸或孩子他爸的发音,本人姓杜,年轻为避免尴尬,常自称是神社的杜。

顺着本宫东边的僻静的林间小道,便到了名为清水的地方,周围的林子更茂密了,只见一股清水从石缝间渗出,汇成一泓浅溪,水中立着一块看似普通的石头,一块木牌立在岸边,上面的字迹却令人怦然心动:“……这是杨贵妃石塔(石墓)的一部分…”

几位访客正屏息凝神,用木杓舀起清水,将水淋洒在一块半浸于溪中的青石上。水珠顺着青石淌下,发出令人叹息的微响。这不像单纯的祈福,更像是一种温柔的抚慰,为那漂泊而来的绝代隹人,献上和华清池同样清彻的泉水。可叹!美人已逝,唯此青石!

“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。”(白居易的《长恨歌》)

刚来日本时,很奇怪为什么白居易的人气远超李白杜甫,原来诗歌一经翻译,原有的韵律意境就变了。而白居易的长恨歌是叙事诗,虽经翻译,它的韵律仍不逊原诗,而它描述的美丽的爱情故事,更是深深地打動了平安时代日本女性那柔软的心,这种感动世代流传,直至今日。

至于日语中有关美女的词汇“别嬪”( ぺっぴん),为音读的汉语发音,它出现在平安时期,但是没有其它的日语训读发音,说明它并非日本本土词汇,而是来自汉语,而按汉语的字面理解,别处来的妃嫔,特别的妃嫔等均应是特指杨贵妃的词汇。

中国其他的美女在日本大众中几乎默默无闻。唯有杨贵妃,因为千古绝唱《长恨歌》而铭记在日本人的心中。更是被日本人认为是世界三大顶级美女,另二位是埃及艳后和希腊神话中引发特洛伊战争的美女海伦。这个评价甚至已经超过了中国人。因此,“别嬪”这词汇和杨贵妃的紧密关联是合乎逻辑的。

“上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见,忽闻海上有仙山,山在虚无漂渺间。”(《长恨歌》)

这位绝世美女流亡日本的凄美传说,更是牵动着日中两国关心杨贵妃命运的人们的心。而“别嬪”这美女的特定词汇也深深地融化在日本的语言环境中,成为日语中一个美丽的文化符号。

清水潺潺,墓石幽幽,我忽然明白了,此情此景是一场跨越语言时间的招魂式。

美人虽已湮灭,但美人的别称却已在言语音声中复活,在人世间广为流传。尽管世间还有丑类,人们对美,对爱,对和平,对美好生活的祈求和希冀,将如眼前的清水,涓涓不息,永远长存!