陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964##

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964##「陆家嘴太古源」

陆家嘴北滨江板块

建面约180-388㎡3-4房

前期均价16.98万

由陆家嘴集团&太古集团强强联合

样板房提前一天预约

打开网易新闻 查看精彩图片

项目滨水艺境示范区实景现已开放,「源CLUB」会所、景观园林、美学公区及主力户型实景样板间高规格呈现,未来滨江高阶生活触手可及!

打开网易新闻 查看精彩图片

实景图,仅供参考

陆家嘴一线滨江超级综合体

「陆家嘴太古源 源邸」

四批次1月6日开盘在即!

主推建面约240/388㎡江景大平层

仅60席,过会均价18万/m²

实景示范区&样板间现已开放

陆家嘴集团与太古地产合作开发的前滩太古里项目已于2021年9月开业,成为前滩商圈最核心的项目之一,也成为了沪上潮流精英们必打卡的高端商业体之一。

从前滩太古里的成功中不难看出这两家开发商的实力和匠心。

打开网易新闻 查看精彩图片

而这一次,陆家嘴集团与太古地产合作打造“陆家嘴滨江的最后一个一线江景房”!

于陆家嘴太古源,两大巨擘再次联手,将如今最潮流、最接轨国际化的居住方式,带给了业主。

整座项目不仅仅只有住宅,而是一座融合了历史、文化、艺术、自然及现代生活的滨江综合体。

未来将打造成为兼具高端住宅、甲级办公楼、零售商场、文化活动空间、酒店及服务式公寓等多元业态的整体规模约39万方具有示范意义的立体城市空间。

打开网易新闻 查看精彩图片

与传统的住宅建筑相比,陆家嘴太古源 源邸的弧形立面设计呈现出与众不同的流畅线条美感。

从建筑本身来说,楼栋整体的造型宛若一只只展翼的蝴蝶停留在黄浦江畔。

这种独特的设计使得整个建筑显得更加柔和而富有现代感。其曲线优美的外观不仅打破了传统棱角分明的建筑风格,与滨江水岸相互呼应,并且为黄浦江畔增添了一道独特的风景。

立面采用纹理优美的浅色花岗岩,搭配大面积的落地玻璃、天窗等,最大尺度保证了通透性的同时,又能使建筑本身经历岁月沉淀之后而历久弥新。

打开网易新闻 查看精彩图片

底部以石材和金属结合的曲线异形巨柱抬高建筑体量,构筑了廊柱与动态景观空间,既满足了尊贵的入户大堂需求,又释放了底层空间的潜力,进一步提升了低层住宅的采光效果和视野范围,从而营造出更为宜人的居住环境。

打开网易新闻 查看精彩图片

社区内部配备双会所,并且配置天光恒温泳池、球类运动馆等多重功能空间,为业主提供了更丰富的休闲选择。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

值得一提的是,陆家嘴太古源 源邸整座社区的住宅底盘将商业与生态完全融合在一起,创造出一个便捷且充满活力的生活空间。

从街角到商业再到入户,一切都在以一种极具前瞻性的理想生活,重新定义归家仪式感和未来生活方式。

开放式“城市绿桥”直达滨江水岸将下沉广场、活动空间,并且与滨江漫步道贯穿连接,融合城市界面与社区界面,每一栋建筑都仿佛自然生长在这里。

打开网易新闻 查看精彩图片

最新户型如下

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

附样板间实景:

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

公区视角效果全新曝光

打开网易新闻 查看精彩图片

6幢3号首层大堂效果图,仅供参考,最终交付标准请以合同约定为准

打开网易新闻 查看精彩图片

6幢3号二层大堂效果图,仅供参考,最终交付标准请以合同约定为准

打开网易新闻 查看精彩图片

6幢3号B1层大堂落客区效果图,,仅供参考,最终交付标准请以合同约定为准

打开网易新闻 查看精彩图片

6幢3号B2层落客区效果图,仅供参考,最终交付标准请以合同约定为准

打开网易新闻 查看精彩图片

381户型标准层电梯厅效果图,仅供参考,最终交付标准请以合同约定为准

打开网易新闻 查看精彩图片

7幢8号首层大堂及首层电梯厅效果图,仅供参考,最终交付标准请以合同约定为准

打开网易新闻 查看精彩图片

7幢8号B1入户大堂效果图,仅供参考,最终交付标准请以合同约定为准

打开网易新闻 查看精彩图片

7幢8号B2入户大堂效果图,仅供参考,最终交付标准请以合同约定为准

打开网易新闻 查看精彩图片

285户型标准层电梯厅及电梯轿厢及效果图,仅供参考,最终交付标准请以合同约定为准

效果图

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

陆家嘴北滨江板块,拥有较多工业文化遗存,太古地产在打造这种独具特色的商业综合体方面颇有成绩,比如成都太古里、前滩太古汇~加之北滨江稀缺的地理位置,该项目将会成为陆家嘴滨江最具特点的商业体。

在《黄浦江沿岸发展建设规划(2018-2035)》有明确的规划范围定义:即杨浦大桥至徐浦大桥,总计45公里的两岸岸线,目前已经贯通。

打开网易新闻 查看精彩图片

现在上海真正滨江核心区的一线滨江项目基本都开发的差不多了,尤其是陆家嘴滨江,九庐已经售罄,除了滨江凯旋门三期和该地块,陆家嘴一线滨江再无住宅(中企项目也无法称之为一线)......

北滨江段是目前陆家嘴扩张的重要发展地,目前,北滨江的地块大多已经“所属明确”、中企、浦发、万科、上海地产等,都在北滨江有不少建成和未建项目。

打开网易新闻 查看精彩图片

北滨江最大的特点就是通过老旧工业遗址的改造焕新、打造约140万方商业办公建筑量,是一个集合了滨水、商务、文化、居住的复合功能区。

整个浦东滨江约21公里的慢行系统是慢跑、骑行、看日出夕阳的极佳方位

打开网易新闻 查看精彩图片

“沪版高线公园”、日本建筑大师隈研吾亲自操刀的船厂1862是文艺青年、时尚达人最佳看展地。

打开网易新闻 查看精彩图片

八万吨筒仓是民生码头中最具震撼力的工业遗产。

打开网易新闻 查看精彩图片

陆家嘴太古源·源邸位于陆家嘴北滨江,是北滨江地块中“最后一块拼图”!和浦西的城市焕新不同,这一地段已至臻成熟。

周边拥有众多高能级的城市资源,繁华商业琳琅满目,优质医疗、教育配套更是遍布周边。

打开网易新闻 查看精彩图片

商业上,包括IFC Mall、国金中心商场、老佛爷百货、正大广场、世纪汇广场、浦东世纪大都会、九六广场等。

打开网易新闻 查看精彩图片

上海浦东陆家嘴太古源陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964##

Penglao Tower
登鹳雀楼
By Tang Dynasty Poet Wang Zhihuan
唐·王之涣
The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.
白日依山尽,黄河入海流。
To enjoy the farthest view, one must climb to the next higher floor.
欲穷千里目,更上一层楼。
【Criticism by Famous Writers】In the late Ming and early Qing dynasties, Huang Sheng of "Selected Poems of Tang Dynasty": It encompasses everything in the vast expanse, thus being bold and powerful yet not lacking in tranquility.
【名家评价】明末清初黄生《唐诗摘钞》:空阔中无所不有,故雄浑而不疏寂。
【Motivation for Progress】This poem depicts the extraordinary mind and aspirations of the poet as he looks afar, reflecting the proactive spirit of the people during the prosperous Tang Dynasty.
【奋发向上】这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。
Although this poem is short in length, it has a magnificent momentum and profound意境, and has inspired the Chinese nation to strive upward for thousands of years.
此诗篇幅虽短,却气势磅礴、意境深远,千百年来一直激励着中华民族昂扬向上。
A tranquil night
静夜思
Dang Li Bai
唐·李白
Moonlight shining on the bed, I doubt it's frost on the ground.
床前明月光,疑是地上霜。
Looking up at the bright moon, I lower my head and think of my hometown.
举头望明月,低头思故乡。
【Criticism by Masters】 In the Qing Dynasty, Wang Yaoqiu of "Ancient Tang Poems Compendium and Interpretation" said: This poem is achieved naturally without any effort.
【名家评价】清代王尧衢《古唐诗合解》:此诗如不经意,而得之自然。
Therefore, everyone admires its extraordinary charm.
故群服其神妙。
【Yearning for Home】 Every wanderer, at night, will recite this poem in their heart.
【思乡】每一个游子,在深夜时,都会在内心吟诵这首诗。
spring morning
春晓
Dong Menghao
唐·孟浩然
Spring Sleep Not aware of dawn's arrival, everywhere I hear singing birds.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
The sound of wind and rain at night, how many flowers have fallen?
夜来风雨声,花落知多少。
【Criticism by Masters】 Qing Dynasty - Huang Shucan, "In natural poetry, there are no traces to follow."
【名家评价】清·黄叔灿《唐诗笺注》:诗到自然,无迹可寻。
【Spring Awakening】 When people are young, the springtime is at its prime. During their travels, they don't realize that the rain and wind are coming, and the frost and snow are destroying everything. It seems like a long dream. When they wake up and look back, they no longer know how many flowers have fallen.
【春晓】人年少时春光正好,行途中不觉间风雨漫漫霜雪摧折,仿若长梦一场,待回身醒神,早已不知花落几何。
These twenty words are enough to convey a person's entire life.
短短二十字,足以道尽人一生。
Two Poems of Yangzhou Song - The First One
凉州词二首·其一
By Tang Dynasty - Wang Zhihuan
唐·王之涣
The Yellow River flows far above the white clouds, a solitary city stands on the ten-thousand-foot mountains.
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
Why need the qiang flute to lament the willows? The spring breeze does not reach the Yumen Pass.
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
【Criticism by Masters】 "The Sound of Tang Dynasty" - Words are bold and powerful, comparable to Wang Han's "Yangzhou Song".
【名家评价】《唐风定》:字字雄浑,可与王翰《凉州》比美。
【The Sound of the Tang Dynasty】 Standing in the midst of thousands of mountains and ten-thousand-foot peaks, there is a solitary city.
【大唐之音】千山万仞中屹立着一座孤城,坚毅中透着忧怨。
With firmness, it also reveals a touch of sorrow. In this desolate land a thousand miles away, there are no comforting landscapes of home, and the hardships and grievances of the soldiers on the frontier come alive.
在这荒凉的千里之外,没有慰藉心灵的家乡风物,边塞将士的不易和怨思呼之欲出。
But ultimately, they remain contained and unexpressed, with sorrow yet retaining a kind and strong quality.
但终究还是含而未发,哀怨中仍不失敦厚和昂强。
Snow on the River
江雪
By Tang Dynasty - Liu Zongyuan
唐·柳宗元
All the birds have flown away from the thousand mountains, and all the paths have no traces of people.
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
A solitary boatman in a straw hat and cloak is fishing alone in the cold river of snow.
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
【Expert Reviews】Guo Jun's "Supplementary Annotation of Tang Poetry: True Melodies": Wonderful scenery, every sentence is excellent (ending sentence).
【名家评价】郭濬《增订评注唐诗正声》:好雪景,句句妙(末句下)。
Fan Xishen's "Bedside Conversations": Among the five-character four-line poems of the Tang Dynasty, except for Liu Zihou's "Fishing in Snow", there are very few excellent ones.
范晞文《对床夜语》:唐人五言四句,除柳子厚《钓雪》一诗之外,极少佳者。
【Loneliness】In the vast space of thousands of mountains and countless paths, a solitary boat, an old man, a fishing rod, and no one else or anything else exists. This is the loneliness of a million people.
【孤独】在千山万径阔大的空间里,一叶孤舟,一个老翁,一根钓竿,此外别无他人,别无他物,这就是千万孤独。
"Yangzhou Lyrics"
凉州词
Dong Wang Han
唐·王翰
Grapes and fine wine in the night glass, the pipa urges us to drink on horseback.
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
Don't laugh when you fall drunk on the battlefield, for many who have fought in wars have never returned.
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
【Criticism by Masters】 Qing Dynasty Song Guole's "Selection and Evaluation of Ten Thousand Tang Poems": Both the style and the content are outstanding, it is a masterpiece of the prosperous Tang Dynasty.
【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:气格俱胜,盛唐绝作。
【War】 Whether in ancient times or now, we should not forget that peace is actually the result of the youth and blood of another group of people.
【战争】不管在古时候还是现在,我们都不应该忘了和平其实是另一群人的青春和热血换来的。
Uji Lane
乌衣巷
Tang Dynasty Liu Yuxi
唐·刘禹锡
Wild grass and flowers beside the Zhongqu Bridge, the slanting sun at the entrance of Uji Lane.
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
The swallows of the old Sui and Xie families in the hall have flown into the common people's homes.
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
【Criticism by Masters】 Ming Dynasty Gui Tianxiang's "批点唐诗正声": There are feelings of reflection and satire, the taste should naturally make one shed tears.
【名家评价】明·桂天祥《批点唐诗正声》:有感慨,有风刺,味之自当泪下。
【Worldly Affairs】 The swallows that once lived in the mansions of the Sui and Xie families have now flown to the common people's homes.
【世事】曾经栖息在王谢豪门的燕子,如今飞到寻常百姓家。
Centuries of historical events have changed the world, and in this one flight and return of the swallows, countless changes have occurred, leaving people with countless feelings of admiration.
几百年风云际会,几百年沧海桑田,就在这燕子的一来一回之间,翻转变换,让人感慨万千。
Seeing Meng Haoran off to Guangling on the Yellow Crane Tower
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Dang Li Bai
唐·李白
Old friend, you bid farewell to Huanghe Tower in the west. In the third month of spring, under the blooming flowers, you head for Yangzhou.
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
The solitary sailboat fades into the distance, disappearing in the azure sky. Only the mighty Yangtze River flows towards the horizon.
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Song Guole's "Selection and Evaluation of Ten Thousand Tang Dynasty's Best Couplets": There is no need to use harsh language. Such sentences are like the rooster crowing in the morning breeze.
【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:不必作苦语,此等语如朝阳鸣风。
【Parting】Two elegant poets, a poetic farewell.
【送别】两个风流诗人,一场诗意送别。
Encountering Li Guinian in Jiangnan
江南逢李龟年
Dong Duofu
唐·杜甫
I often visit the Qizhong Palace, and have heard from Cui Ji's hall many times.
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
The scenery of Jiangnan is truly wonderful. Once again, I meet you at this time of falling flowers.
正是江南好风景,落花时节又逢君。
【Criticism by Masters】Hui Benyuan of the Qing Dynasty in "Abundant Verses of Tang Dynasty": The meaning is not fully expressed, there is no definite conclusion;
【名家评价】清代胡本渊《唐诗近体》:含意未伸,有案无断;
yet the governance and chaos of the times, the rise and decline of years, the desolation and wandering of people, all are contained within.
而世运之治乱、年华之盛衰、彼此之凄凉流落,俱在其中。
【Time】These four lines of poetry span forty years, connecting two eras that seem like worlds apart.
【岁月】四句诗,跨越了四十年,连接起两个恍如隔世的时代。
A night-mooring near Maple Bridge
枫桥夜泊
Dong Zhang Ji
唐·张继
The moon has set, crows are crying, frost covers the sky.
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
The willow trees by the river and the fishing lamps beside me make me sleep with sorrow. Outside the ancient city of Gusu, there is the Cold Mountain Temple. At midnight, the bell tolls reach the passenger boats.
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
【Criticism by Masters】Ling Zilai of the Ming Dynasty: The poetic essence of the entire poem begins with "sorrowful sleep". The beauty lies in not explicitly stating it.
【名家评价】明·沈子来:全篇诗意自“愁眠”上起,妙在不说出。
【Incomparable Insomnia】A thousand years ago, that night, that ancient bridge by the river and the Cold Mountain Temple were thus frozen in the long river of history by Zhang Ji.
【不朽的失眠】一千多年前的那个夜晚,那个夜晚的枫桥和寒山寺,就这样被张继定格在历史的长河中。
The bell tolls of that night have traversed thousands of years of history and still reverberate in the hearts of every Chinese person to this day.
那个夜晚的钟声,则穿越了千年历史,至今回响在每一个中国人的心头。
Leaving the White King's town at dawn
早发白帝城
Dong Li Bai
唐·李白
Leaving Baidi City in the midst of colorful clouds, I return to Jiangling in a single day.
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
The cries of the apes on both banks do not cease. The small boat has already passed through thousands of mountains.
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
【Criticism by Masters】Zhang Qing "On the Abode of Tang": Han Yi said: Where the scene leads, the brush follows. There is sound and emotion, and it seems as if the wrist is receiving divine assistance. This is truly a genius.
【名家评价】张揔《唐风怀》:汉仪曰:境之所到,笔即追之,有声有情,腕疑神助,此真天才也。
【Light Boat】The light boat of life has already passed through thousands of mountains. Is there a smooth road ahead?
【轻舟】人生的轻舟已经驶过万重山了,往前是坦途吗?
Not necessarily.
未必。
But it doesn't matter, it doesn't matter. "It has" passed through thousands of mountains.
但是没关系,没关系,“已”过万重山。
Sending Du Shaofu on His Mission to Shu State

陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964##陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964陆家嘴太古源售楼处电话:400-9939-964##