Keras之父François Chollet最近发了一条推文,试图用翻译行业的数据来安抚大家:看,AI来了两三年,翻译岗位并没有消失嘛。
他的论据是这样的:翻译工作自2023年起就可以100%由AI完成,但全职翻译人数基本稳定,只是工作性质从亲自翻译变成了校对AI输出,任务量增加了,时薪降低了,自由职业者受冲击最大。他预测软件工程师也会走同样的路,等经济复苏,程序员岗位甚至会比AI时代之前更多。
这个结论让Reddit上的讨论炸了锅。
一位网友分享了朋友的真实遭遇:做了近二十年的专业翻译,现在沦为AI校对员,收入直接砍掉三分之二,自由职业订单几乎归零。技术上她还有工作,统计上她还算就业,但生活质量已经天翻地覆。
这恰恰暴露了Chollet论证的致命漏洞。收入缩水三分之二,在实际意义上和失业有什么区别?工作岗位的数量是一回事,工作的质量和尊严是另一回事。当一份职业从体面的专业工作退化成给机器擦屁股的零工,你很难说这份工作还存在。
更关键的是,Chollet的分析完全忽略了时间维度。我们才处于这场变革的第三年。翻译行业之所以还保留着一些人类岗位,很大程度上是因为某些领域需要认证翻译,这是法规要求而非技术限制。一旦AI的可靠性被广泛接受,连校对岗位都会消失。
有人精准地指出了这里的逻辑矛盾:如果翻译真的可以100%自动化,为什么还需要人类校对?需要校对本身就说明自动化程度只有60%到80%。而真正可怕的是从80%到100%的那一跃,那将是断崖式的,不会给任何人留下适应的时间。
软件工程的情况可能更复杂。翻译有明确的终点,一本书译完就是译完了。但软件需要持续维护,需求不断变化,复杂系统的诡异bug至今仍让AI束手无策。只要这类问题存在,就需要资深工程师,而资深工程师必须从初级工程师成长起来。
问题在于,入门级岗位正在消失。AI接管了那些曾经用来培养新人的简单任务。翻译行业已经出现这种现象:年轻译者找不到练手的机会,因为那些活儿全被AI抢走了。这会造成一个可怕的断层,十年后我们可能发现,中坚力量青黄不接。
有人提出了一个更宏观的担忧:当大多数公司因为AI大幅裁员,他们实际上是在摧毁自己的消费者基础。这是一个囚徒困境,每家公司都在理性地追求效率最大化,但集体行动的结果是市场萎缩。不裁员会被股东起诉渎职,裁员则是在给整个系统放血。
最讽刺的是,Chollet描绘的未来可能是最糟糕的那种:工作还在,但更累更穷。你没有失业的悲壮,只有温水煮青蛙的窒息。资产价格上涨,实际收入下降,这就是他所说的隐性衰退。
工作岗位的存续从来不是目的,人的尊严才是。如果保住工作的代价是沦为机器的附庸,那这种保护毫无意义。
www.reddit.com/r/singularity/comments/1qx6pc8/will_ai_make_jobs_disappear_francois_chollets_take/
热门跟贴