本文作者陈达平
陈达平,印度尼西亚归侨,曾任国家级文艺单位摄影师,现退休侨居澳大利亚墨尔本。主要关注印尼侨史,写作文章发表于印尼华文媒体。陈达平之父为世界语爱好者,他自幼结识世界语者张企程,并听张企程讲述40年代胡愈之、郁达夫流亡印尼的故事。2025年底,印尼棉兰郁达夫纪念馆开馆并举行流亡印度尼西亚文人纪念会,陈达平为印尼棉兰华文作协写就两篇关于张企程的文章,刊载于棉兰华文媒体《讯报》,本文为其中之一。
在南洋群岛潮湿而阴郁的季风里,在苏门答腊岛寂静而不安的热带林海间,一群来自中国大陆的文人,以脆弱的身躯和倔强的灵魂,点亮过一盏微弱却坚定的光。他们手中的火种不是武器,而是一种语言——世界语(Esperanto)。
这火种在战火流亡的年代里,成为了彼此辨认生存意义的暗号;也成为他们在荒原中坚持抗日救亡、保持文化不灭的精神凭借。
这是胡愈之、郁达夫、张企程、王任叔(巴人)等人流亡苏门答腊的故事,是一段以语言为器、以真理为志的中国知识分子传奇。
世界语的中国缘:从“世界大同”到民族解放的召唤
世界语传入中国,是20世纪初期思想激荡的必然产物。它夹在无政府主义、国际主义、新文化运动与民族启蒙之间,既是语言改革的工具,也是理想主义者的寄托。
在巴黎,《新世纪》里的吴稚晖、李石曾以“万国新语”鼓吹无国界的未来;在北京,蔡元培把世界语引入北大课堂;在上海,《申报》与《神州日报》呼应了新语言的号召;在延安,毛泽东甚至为世界语者题下“真正的国际主义和真正的革命”之赞语。
而胡愈之,是这条历史长河里最闪亮的坐标。
1914年,他在上海商务印书馆任练习生时,便自学世界语,翻译文章、组织学会、创办刊物,成为中国最早的世界语旗手之一。从那时起,他便把世界语当成打破语言、种族与帝国主义压迫的钥匙。
1930年代,随着抗日浪潮与左翼文化运动兴起,他把世界语当成对外宣传的利剑:向国际社会揭露日军暴行,号召世界反法西斯力量关注中国。
然而,没有人想到,这把语言之剑,最终要在苏门答腊的密林与椰影下,再次扬起。
1942:流亡之船驶向未知的南方
1942年2月,新加坡陷落前夕,城区已被大火与浓烟吞没。胡愈之在《南洋商报》担任主笔,日夜撰写抗日社论,是日军重点追捕对象。与他并肩而立的,还有郁达夫、王任叔、沈慈九等文化界人士。
“走吧,再不走就走不了了。”这是巴人后来在回忆录中所写的一句。
他们登上一艘驶往苏门答腊的船,在黑夜里抖着手撕掉自己的报刊证件,以免落入敌手。那艘小船不是生命之舟,而是漂泊之舟,船上的每个人都明白,他们可能随时消失在爪哇海的风浪里。
张企程比胡愈之年轻,是后来中国世界语运动最重要的组织者之一。那时的他也在南洋从事文化活动,命运的河流最终把他们带到同一个方向——流亡,和坚持文化不灭的责任。
这次出逃,是中国现代语言史与抗战史中的一段浪迹天涯的序章。
椰庐之会:在恐惧与暗夜中点亮语言之光
苏门答腊的日子是压抑而危险的。日军统治下的白色恐怖随处可见:无端的搜捕、莫须有的告密、突然的失踪……
就在这种氛围里,一间被称为“椰庐”的小屋成为了秘密聚会点。
王任叔写道:“椰庐,是我们精神唯一的避风港。”
每周一次的秘密座谈会由胡愈之主持。参加者包括:
胡愈之
郁达夫
王任叔
沈慈九
劭宗汉
张企程
高云览
他们自称为“同仁社”。
在这里,他们交换情报,分析国际与抗战形势,讨论文学,也悄悄地谈到世界语。
不是学术意义上的“研究”,也不是课堂式的教学——战火与穷困不允许这种奢侈。
而是语言作为地下暗号、情感纽带、思想武器的存在。
日军看不懂世界语,殖民当局也无人懂这门“无主之舌”。
这恰恰给了他们在高压下维持联络、保持外部联系的可能。
在某些记录中,人们甚至怀疑他们是否通过世界语秘密向国际反战人士传递讯息。虽然史料不足,但就历史逻辑来看,并非不可能。
因为对于这些文人而言,世界语不仅是一门语言,更是一种象征:在极权下仍能发声的象征。
兰花的隐喻:在死亡阴影中坚持文学
在日军的监视下,任何聚会都危险重重,于是他们用极其隐秘的方式表达情绪——“观赏兰花”。
兰花,是他们的密码。
这些诗歌后来被整理成《兰花集》,看似写花,实则写心;写兰之孤高,亦写民族之气节;写香之清雅,更写在死亡阴影下的文化坚持。
胡愈之在日记里写过一句意味深长的话——“我们在以看花的方式,维系着灵魂不被吞没。”
世界语与兰花诗并肩成为他们精神的双重支柱:一个是语言,一个是文化。都是孤独者的守望。
世界语作为“无声的武器”
在苏门答腊,世界语的作用不可简单归为“学术研究”。更多的是:
地下联络与秘密通信的工具
世界语散文、笔记、记号本,成为他们规避审查的手段。
即使日军翻检,也难以理解其内容。
世界语本身的“中立性”——不属于任何帝国主义语言——成为他们在殖民高压下仅存的缝隙。
抗日国际宣传的延续
胡愈之逃亡前曾通过世界语向外国反法西斯力量发送抗战资料,抵达苏门答腊后虽无大型组织,但精神延续不断。
激励彼此的思想武器
世界语源于国际主义,而国际主义本身,是战时被压迫民族的精神资源。
在椰庐昏黄的油灯下,他们通过世界语卷起的那缕微光,互相确认:我们不是孤岛。
张企程与胡愈之:流亡中的并肩者
相比胡愈之,张企程在史册中的身影更为低调,但他的重要性不容忽视。
他是后来中华全国世界语协会的灵魂人物,是中国世界语事业的“守灯人”。
战时他在苏门答腊等地辗转,与胡愈之一同参与中国文化界流亡者的联络工作。
有人说:“胡愈之点燃火,张企程守住火。”
他们的世界语理念,正是在南洋的流亡烈焰中被重新锤炼。
战后的光:从苏门答腊到新中国
多年后,胡愈之回到新中国,创建《中国报道》世界语版,主持全国世界语协会工作,使世界语成为对外宣传的重要语言。
张企程则长期担任秘书长,把世界语事业当成终身使命。
他们没有忘记在椰庐的日子,没有忘记在炎热密林下点燃的那盏灯,也没有忘记那群牺牲的文人——郁达夫最终被日军杀害,他的死成为那段历史最沉痛的句点。
胡愈之晚年回忆说:“我们在苏门答腊守住的不是一门语言,而是做人的骨头。”
历史的回响:世界语与中国文人的精神谱系
今天,世界语在中国的影响早已不如当年。英语成为强势语言,国际传播方式早已改变。
但回望苏门答腊那段岁月,我们不得不重新理解世界语的意义。
它不是仅仅为沟通而生。
它是来自历史的回响,是知识分子向暴政宣示“不灭”的方式,是一种温柔但坚硬的抵抗。
世界语的字母简单,语法清晰,却在南洋的黑暗夜晚里承担着最复杂、最沉重的使命——维系希望。
而一群中国人在远离祖国的热带岛屿上,用它守住了文化的火种。
尾声:椰树落影下的余音
如果我们把历史重新铺开,会看到这样一幅画面:在苏门答腊的一间借来的小屋里,几位瘦弱的文人围坐在油灯下,低声讨论时局、文学与未来。他们的脸上既有恐惧,也有倔强。桌上是一朵兰花,是一本笔记本,是几封写着世界语的纸页。
这,不只是流亡的记忆。
这是中国知识分子精神史的一章。
是把语言当作火焰,把信念当作骨骼的一代人的注脚。
世界语,是他们的暗号;苏门答腊,是他们的试炼;而坚持本身,就是他们给予后世最珍贵的启示。
作者:陈达平
编者:谢瑞锋
审稿:陈 吉
校对:盛 敏
制作:谢瑞锋
热门跟贴