不少人会将“交通方便”翻译成:the traffic is convenient。比如国内某家公司的英文官网上,就有这样的句子:

The traffic here is quite convenient, only 35kms away for the Wenzhou airport, and 10kms from the railway station.

但英文里的traffic跟我们说的“交通”不是一回事。

《牛津高阶词典》对traffic的定义是:vehicles moving on a public highway(“路上行驶的车辆,车流”)。

比如: We were stuck in heavy traffic for more than an hour. 我们在拥挤的车流中被堵了一个多小时。

打开网易新闻 查看精彩图片

直接套用“the traffic is convenient”这种说法,其实是在字面上把“交通方便”译成了“车流很顺畅”,这在逻辑上并不成立。

中文里常说的“交通方便”,实际上是指一个地方获取公共交通服务的便捷程度——比如是否容易搭乘公交、地铁等出行方式。

英语若要表达“某地交通便利”,地道的说法通常是“XX is conveniently located”。

例如,在BBC一篇探讨旅客行为的报道中,就有这样的表述:

打开网易新闻 查看精彩图片

When considering loyalty, nearly half (45 percent) of travellers aged 18 to 44 said that they preferred to stay at their favourite hotel brand, even if it's not conveniently located.

在品牌忠诚度方面,近半数(45%)的18至44岁旅行者表示,他们更倾向于选择入住自己最喜爱的酒店品牌,即使该酒店的交通并不方便。

“某个地方交通便利”也可以说:XX is convenient for public transport,或者是:XX is easily accessible。

此外,convenient这个词也经常被用错。

它的英文释义是:suitable for your purposes and needs and causing the least difficulty。

打开网易新闻 查看精彩图片

这个词主要用于描述时间、地点或某项安排是否对某人省事、便利,是一种针对客观条件的评价。

比如,“Online banking is quite convenient”说的就是“网上银行很方便”。

不过需要注意,这个词不能直接用来形容人,比如“somebody is convenient”这种说法在英语里是不成立的。

以“你明天方便吗?”为例,这句话不能译作“Are you convenient tomorrow?”,因为“convenient”只适用于外部条件或事物,不能修饰人本身。

地道的表达方式是“Are you free/available tomorrow?”。

如果一定要用上“convenient”,可以把修饰对象转移到“时间安排”上,例如说“Is tomorrow convenient for you?”这样一来,询问的是“时间”本身是否合适,而不是在评价“人”方不方便。

来源:英文悦读

跟着China Daily

精读英语新闻

“无痛”学英语,每天20分钟就够!