不知道大家有没有思考过这样一个问题:世界上有那么多语言,彼此完全不通。那么,在没有翻译软件的时代,第一个翻译是怎么冒出来的?总不可能,有人天生就会两种语言吧!

其实,答案并没那么神秘。因为,翻译不是“发明”出来的,而是在日复一日的相处里,慢慢“长”出来的。

打开网易新闻 查看精彩图片

一、最开始,全靠比划和指东西

想象一下,当两个语言完全不通的人碰上了。我想告诉你在我们那儿这叫“月亮”,但我不会说你的话怎么办?

很简单,指着天上的月亮,然后用自己的语言来表达就行了。

你看着月亮,我说出“moon”这个词,次数多了,你就知道!哦,原来这个东西在他们的话里叫moon。

这就是最原始的“翻译基础”:实物指认 + 肢体语言。不用任何翻译,靠眼睛和手,就能把最基本的词对起来。

打开网易新闻 查看精彩图片

二、从具体到抽象,慢慢积累

学会了“月亮”、“水”、“火”、“吃饭”、“睡觉”等这些看得见摸得着的东西或者日常行为,下一步呢?

我想问你一个抽象的词,比如“害怕”,这没法直接指给你看。那我可能做一个发抖的动作,或者指着远处一条凶猛的狗,再拍拍胸口。

你又懂了!原来这个动作,对应的是他们话里的某个词。

就这样,从具体到抽象,从简单到复杂,两个语言不通的人,只要在一起生活足够久,就能慢慢摸出对方语言的规律,听懂个七七八八。

打开网易新闻 查看精彩图片

三、双语者出现了,翻译就诞生了

真正让“翻译”成为一个角色的,是那些因为通婚、贸易、战争俘虏等原因,同时掌握了两种语言的人。

他们是天生的沟通桥梁。

当一个部落想和另一个部落谈事情的时候,就会请出这位“两边话都会说”的人。

他先用一种语言听明白对方的意思,再用另一种语言转述给自己人,这就是历史上最早的翻译。

打开网易新闻 查看精彩图片

四、翻译不是一天练成的,是一代代积累

当然,这个过程不是一个人就能完成的。

第一批翻译,可能只会说最基础的话,到了第二代、第三代,语言对应关系越来越细,词汇量越来越大,翻译才慢慢变成一门专业。

所以,第一个翻译不是某一天突然出现的天才,而是人类在长期交往中,一点点磨出来的产物。

说到底,语言可以不同,但人想沟通的心是一样的。只要有这个心,办法总比困难多。