近日,俄媒shazoo发布文章,围绕以《黑神话:悟空》及《明末:渊虚之羽》等为代表的中国游戏名称在海外玩家中引发的辨识与记忆困难现象展开分析。
打开网易新闻 查看精彩图片
文章认为,此现象源于语言、文化及市场策略等多重因素的共同作用。其中关键在于语言与文化转换中的“意义损耗”——中文原名通常仅二至三字,蕴含深厚的历史文化意象,但音译为拉丁字母后,原有声调与字形美感大为减弱,对于缺乏相关背景知识的玩家,名称往往仅余“Wu”“Kong”等相近音节,难以形成深刻印象。
其次,文化背景差异进一步加大了理解难度。中国开发者多倾向于从本国神话及历史资源(如《西游记》、三国、明朝等)中汲取素材,这虽能唤起国内玩家的文化认同,却对海外多数玩家构成了认知门槛,名称中蕴含的细微文化指涉难以被察觉与领会。
此外,国内的内容审查与环境也在客观上影响了命名取向。采用已获认可的传统文化题材与名称,被视为相对“稳妥”、易于通过审查的策略,这在某种程度上制约了游戏名称的创新空间。
打开网易新闻 查看精彩图片
相比之下,日韩游戏厂商在国际化命名策略上显得更为成熟。日本常为国际版本彻底更名(例如将《Biohazard》改为《Resident Evil》),或创造易于拼读的英文及复合词汇(如《Final Fantasy》);韩国则普遍直接采用英文名称(例如《Lost Ark》)。
文章最后指出,中国游戏开发者正面临文化本真性与全球传播效果之间的平衡难题。坚持使用“Wukong”而非“Monkey King”体现了文化自觉与自信,然而如何使游戏名称在海外市场既保留文化特色,又具备足够的辨识度与传播力,仍是需要持续探索的议题。
打开网易新闻 查看精彩图片
热门跟贴