作者 王永利
王湾《次北固山下》作为盛唐五言律诗的经典之作,以“潮平两岸阔,风正一帆悬”的壮阔意境、“乡书何处达?归雁洛阳边”的真挚情怀,承载着中国人的家国情怀、时序哲思与审美追求,历经千年依然余韵悠长、动人心弦。在文化出海向纵深发展的今天,《次北固山下》的英译绝非简单的文字转换,而是中华文脉的跨语境传播、东方美学的跨文化解读,更是中外文明交流互鉴的重要纽带。
北固山,在今江苏镇江北,三面临水,倚长江而立。王湾,是唐代开元初年的杰出诗人之一,尽管是北方人,一生中“尝往来吴楚间”,被江南清丽山水所倾倒,并受到当时吴中诗人清秀诗风的影响,写下了一些歌咏江南山水的作品,这首《次北固山下》就是其中的一篇。诗以准确精练的语言描写了冬末春初时作者在北固山下停泊时所见到壮丽景象,抒发了作者深深的思乡之情。
王湾(唐)次北固山下
客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达?归雁洛阳边。
对于翻译,严复曾说:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣;顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”就是说,翻译必须做到信与达,否则不如不译,而雅是翻译的更高层次。那么,我们的古诗词出海,如何才能做到信达雅呢?
今天我们先来看看知乎网作者珂瑜的译作:
Passing bythe Northern Mountains
By Wang Wan
Tr. K. Y.James
A travellerbeyond the mountains blue,
I row myboat on the water green and deep.
The riverbroadens with the rising tide,
My sailflutters in the tail wind with ease.
The sunrises from the last hours of the night,
The springair into the year-end does breathe.
Where aremy letters home, where are they now?
They mayhave got close to Luoyang by the wild geese.
(链接见https://zhuanlan.zhihu.com/p/151669682)
珂瑜译作整体以英文格律诗形式呈现,贴合原诗的抒情基调:
优点:
一是,韵律工整,贴合原诗节奏:译作尾韵(blue/deep, tide/ease, night/breathe, now/geese),韵律和谐、读来朗朗上口,契合原诗五言律诗的韵律感;同时句式整齐,保留了原诗的凝练与抒情节奏,避免了译文的生硬晦涩。
二是,核心意象未丢失,画面感强。译者精准捕捉原诗核心意象(青山、绿水、行舟、潮、帆、日、春、雁),并以简洁的英文表达还原画面——“mountains blue”“water green and deep”“sail flutters”等表述,生动再现了原诗中“潮平两岸阔,风正一帆悬”“海日生残夜,江春入旧年”的壮阔与清新,贴合原诗的意境基调。
三是,义贴合度高,核心情感未失。译文准确传达了原诗的核心内容——行旅途中的所见之景、时序更替的感慨,以及“乡书何处达?归雁洛阳边”的思乡之情,无明显语义偏差;“Where are my letters home”直接呼应原诗的思乡问句,情感真挚,贴合原诗的抒情核心。
值得商榷之处:
首先,文化意象转化稍显浅薄:原诗中“北固山”“洛阳”均为承载中国文化的地名(洛阳为古代京都,是思乡意象的经典载体),译作仅以“Northern Mountains”“Luoyang”直译,未补充浅层文化提示,西方读者难以理解“洛阳”背后的思乡寓意,弱化了文化内涵的传递;“归雁传书”的经典文化意象,仅以‘by the wild geese’简单带过,未凸显其象征内涵。
其次,部分诗句语义取舍略显粗糙:“江春入旧年”译作“The spring air into the year-end does breathe”,虽传递了“春入残年”的时序感,但“year-end”(年末)与原诗“旧年”(指寒冬未尽、新年将临的时节)语义略有偏差,弱化了原诗中“时序交替、新旧更迭”的哲思;“潮平两岸阔”译作“The river broadens with the rising tide”,省略了“两岸阔”的空间感,仅突出“江水变宽”,画面的壮阔感稍减。
再次,韵律存在轻微生硬感:为贴合AABB尾韵,部分句式略显刻意,如“The spring air into theyear-end does breathe”语序倒置,虽符合英文格律诗表达习惯,但读来不如原诗流畅自然;尾韵中“breathe”与“night”、“geese”与“now”的押韵不够紧密,存在轻微的韵律违和感,影响朗读体验。
接下来,我们看看许渊冲大师的译作:
Passing bythe Northern Mountains
By WangWan Tr. Xu Yuanchong
My boat goes by green mountains high,
And passes through the river blue.
The banks seem wide at the full tide,
A sail with ease hangs in soft breeze.
The sun brings light born at last night,
New spring invades last year that fades.
Where can I send word to my friend?
Homing wild geese, fly westward, please!
(摘自许渊冲译 陈佩秋等绘《画说唐诗》中译出版社,2025年4月第1版,第99页)
许渊冲先生的这首译作具有鲜明的个人风格,具体分析如下:
优点:
一是,韵律工整,音乐性强。许译韵律感强,运用了邻行韵/交叉韵的方式,朗朗上口,符合英语传统诗歌审美。节奏轻快(如“with ease”“in soft breeze”),再现原诗舟行江上的流动感。
二是,意象处理生动传神.“青山绿水”译为“greenmountains high”和“the river blue”,用词简洁却画面感强,保留了原诗明丽的色彩。对“潮平两岸阔,风正一帆悬”的处理堪称精彩。“The banks seem wide at the full tide”通过“seemwide”微妙地传达了因水位上升而产生的视觉错觉;“A sail with ease hangs insoft breeze”中“with ease”和“soft”传神地写出了帆船在微风中悬垂、轻快前行的姿态。
三是,句式灵活,打破束缚。译文没有拘泥于原诗每行字数对等的“形似”,而是通过调整语序和断句,使英语表达自然流畅。将“乡书何处达”译为“Where can I send word to my friend?”,明确“友”的指向,弥补中文隐去主语的模糊性。
可商榷之处:
首先,因韵害意,信息减损。为了押韵或凑足音节,部分关键意象和深层次含义有所流失或改变。如“客路青山外”:“Myboat goes by...”侧重了“舟”的行程,但弱化了原诗“客路”(游子漂泊的旅途)中那种身在他乡、路途遥远的羁旅苍凉感。“海日生残夜”:“The sun brings light born at last night”这句的处理略显直白和拖沓。“生”字的动态感和生命力(太阳从黑夜中孕育而生)没有完全体现出来,原句凝练的时空对比被稀释了。
其次,文化意象未准确表达:如“乡书何处达?归雁洛阳边”是千古名句,寄托了鸿雁传书的传统。译文中“Homingwild geese, fly westward, please!”没有将鸿雁传书的文化意向清晰表达出来,反而将祈使句和“please”这种口语化的表达加进去,却改变了原诗含蓄、悠远的问句式语气。这种处理方式更像是一种直接的请求,减弱了原诗那种无可奈何的思乡愁绪和深沉的遥望感。北固山作为地理意象被泛化为“Northern Mountains”,失去镇江地域文化的联想。
再次,风格偏离原诗沉静苍茫意境,许译用“with ease”“softbreeze”等轻快表达,淡化“客路”“旧年”的羁旅沧桑感。“New spring invades lastyear”中“invades”(入侵)一词力道稍强,与原诗“入”的渐进感违和,存在突兀感。核心的词义错译,表述不到位,且“born at last night” 语法冗余,“last night”将“残夜”误译为“昨夜”,偏离了原诗“夜尽天晓”的时序意境。
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。我不揣深浅,试译一下,向大师学习致敬!
Mooring at the Foot of North Gu Mountain
By Wang Wan (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Beneath blue hills my lone boat is anchored,
On green waves my boat gently wanders.
Tide at full, two shores stretch vast and wide,
Wind in fair, one sail hangs full with pride.
From the dying night, the sun o'er sea takes birth;
Into the old year, new spring creeps on the earth.
Where are my letters? O wild geese, fly west,
To Luoyang, with my homesickness blessed.
我力图实现忠于原诗“信·达·雅”兼备。解决了前两版的地理误译、文化意象传递浅薄、韵律生硬等问题,如北固山译法修正:改为North Gu Mountain,采用「拼音+通名」的专有地名标准译法,贴合镇江北固山的地理属性,符合文化出海中地名译介的规范性。“anchored”,更贴合古体诗中 “行舟停泊” 的正式感,无消极语义,与“客路青山外”的羁旅感契合。韵式统一为AABB,与原诗五言律诗的对仗韵律呼应,英文读来朗朗上口。保留“归雁(wildgeese)”“洛阳(Luoyang)” 的核心文化意象。诗眼“潮平两岸阔,风正一帆悬”译作 Tide at full, two shores stretch vast and wide/Wind in fair, onesail hangs full with pride.意象拉满,炼字有力,且“full with pride”拟人化地描绘了帆被风涨满的雄姿。
当然,本人才疏学浅,译作有许多不足,希望大家不吝赐教。我愿意尽绵薄之力,为中华文化出海减少“文化折扣”做点滴贡献。
今天,我们聚焦这首千古名篇的英译之路,探寻其在文化出海语境下的重要意义,解读“风正一帆悬”背后跨越时空的精神力量,既是为了让西方世界读懂中国诗词的雅致与深沉,更是为了以译为媒、以诗为桥,让中华优秀传统文化在全球化浪潮中,乘“风”远航、载“韵”前行,书写文明交流互鉴的新篇章。(王永利)
热门跟贴