一转眼,电视响了,是那种带点杂音的老电视。日本老人家拉开椅子准备看点新闻,结果第一个词就炸了锅——全是英语,什么“バイト”、“コンビニ”,一连串飘过去,他愣住了。才看几分钟就有点泄气:“这是我熟悉的日语吗?怎么都是外语?”

打开网易新闻 查看精彩图片

年轻的小孙子却一边刷手机一边乐呵,“奶奶,这很正常,现在都这样。”的确,对日本年轻人来说,混合了大片片假名的日语,才叫时髦,有世界感。但对于那些习惯了古早用法的老人来说,这些词根本就是雾里看花,半句都抓不住。

其实,日本的日语本来就挺复杂的。最早人家真没文字,全靠口耳相传。后来觉得还是得有系统,三国时代就借汉字来补。这样一“借”,两千年没停过。再后来,轮到英美登场了。从明治时期开始,日本啥新鲜玩意儿都往里搬,词不够用,片假名就上。

打开网易新闻 查看精彩图片

1970年那会学术期刊外来语比例都上了天,再到二战过后,美军一来,直接“强制英语”,汉字数量还给砍了一刀。只剩1850个汉字能用,新的表达都得用假名夹着音译凑。结果咧?现代日语,外来词一大把,翻开广告、打开新闻、去超市,满眼都是生词。

现实是啥?调查显示,60岁往上的日本人七成以上对这些“洋气词”压根儿听不明白。在电视台,主持人随口来一句“アポイント”,镜头一转,老太太眨巴眼睛,不知道该不该点头。

打开网易新闻 查看精彩图片

日语里多少优雅、细腻、老传统的表达,就这么慢慢被挤到边上去了。年轻人讲,社交、工作、看剧都离不开新词。老人呢?有时候不敢说,不敢问,怕被嫌out。文化就是这样,断层肉眼可见。有人说日语像被“外包”了,自己做主的空间越来越小。

日本的这个局面,根子里就跟历史紧密挂钩。从明治时代就瞄准西方,觉得“先进”就是向西看。二战输了以后,更“狠”了。英语,不是普通借来一个词半个词,而是整个文化渗透。连吃饭、上班、休闲都能绕上一圈。

打开网易新闻 查看精彩图片

等互联网普及,世界变化更快,本地那些六七十岁的老人,适应的机会都来不及。同一个日本,却说着越来越不一样的话。外来词专用的片假名越来越多,原生的、记载古老情感的词,就那么被遗忘。

有学者说,这样下去日语“快没灵魂了”,因为本土的、根植内心的东西,在一波一波新词面前没落下来。真成了“编造的语言混合体”。中国这边,看着也难免有点后怕——毕竟英语全球化,没谁能置身事外。

打开网易新闻 查看精彩图片

汉语不一样,象形文字那么多年,天生带图画感,表达啥都能找本土的说法。“沙发”“可乐”“咖啡”这些,虽然用了点音译,但多数新东西,咱都能自己起名字。你跟我说“电脑”,我立马想到电和脑——就算没见过,八九不离十能猜出意思。

Wi-Fi叫无线网络,智能手机直接叫智能手机,没必要生造一堆仿外语“暗号”。但说实话,现在的网络热词、英文缩写也是挺凶的。“yyds”、“plq”,年轻人张嘴就来,老年人搜半天一头雾水。

打开网易新闻 查看精彩图片

有意思的是,这些热词生命周期超短,“蓝瘦香菇”“喜大普奔”火一阵没影了,转眼成过去式。这些用着用着的词,真的用久了,就像废弃的带壳零件,占着地方没人管。

中国人用词,习惯把外来的新东西,想办法和自己系统匹配,老少都能勉强看懂。可这几年,国外品牌、科技术语还是越来越多冒头。你说只是表达需要?也不全是,背后还撬着一块文化认同。你觉得国际化、潮流就要拽两句英文,这和当初日本学西方不是一个套路吗?

英语教育全民化,年轻人混英文不过瘾;老人,尤其不是城市核心地带的,更适应不过来。一些社会调查直接摆数据,城市老人对新式网络流行语的理解,只有很有限的比例——日本那个分裂前兆,好像也蔓延开来。

不过,说到底,汉字的结构撑得住升级换代。新旧交替里,主流表达要能跟得上,别让热词和冷梗把自己的根套住就成。毕竟每个时代都有自己的噪音,可主旋律还得是汉语自家货。

说白了,西化这事儿最容易先从语言上露头。日语“英语化”后老年人和年轻人隔了一大段,无形中,社会沟通的鸿沟越拉越宽。有些老人说,家里人聊天自己插不上话。久而久之,谁都不舒服。

中国不会直接复刻日本的路子,但有些苗头确实得警惕。特别是新词泛滥、照抄原词这些,汉语的原创力不能丢。网络热词玩着玩着,热度消散,留下的多是混乱。

日本表面上加大汉字词量,2010年新常用汉字表拉高到两千多,可是常说的词基本全是片假名,就像“补牢”补在马都丢了之后。有一说一,这回头太迟,年轻人早把外来词当成自家用词。

所以啊,中国能不能守住自己的语言纯度,得靠大家。有时候多想想,表达新事物是不是可以用本土组合、意译成熟一点。媒体要带头,教育要引导。照单全收外来词,最后吃亏的肯定是自家文化。

你说,语言是文化的根。本事有了,不怕世界影响,就怕丢了最初的底色。这事儿,日本走过弯路,咱还是得看在眼里,记在心上。