刚过完马年春节没几天,有人翻出日本首相高市早苗除夕发的贺词,越看越觉得不对劲——同一份贺词,中文版写“喜迎春节”,英文版却用“Lunar New Year”,连“Chinese”都没提?这小细节藏着啥心思?

打开网易新闻 查看精彩图片

其实高市早苗刚上任时,中日关系就没松过。去年10月21日她走马上任,没过俩月,11月7日就在国会拿台湾地区说事,说“某些武力情景可能对日本构成存立危机”。中国立马交涉让收回,可人家压根没理,关系一下绷起来了。

之后日本更是没闲着,接着跟美国搞防务合作。2月11号“铁拳26”军演在冲绳启动,重点练登陆和岛屿防御,一直搞到3月9号,连春节都没停。

打开网易新闻 查看精彩图片

2月8号日本刚选完,高市早苗的政党联盟拿了多数席位,她继续掌权,立场一点没变。到2月16号除夕,她在首相官邸网站发贺词,四种语言都有,日本驻华使领馆也转发了,中国就是通过这些渠道收到的。

贺词内容看着挺常规:说日本要在国际和平上多出力,祝世界和平、民众日子安稳。今年是马年,还提丙午年据说有能量和行动力,结尾祝大家新一年幸福。这些话各语言版本基本一样,没啥大区别。

可问题就出在节日叫法——中文版直接“春节”,英文版标题是“Lunar New Year Message”,正文也用“celebrating the Lunar New Year”,压根没提“Chinese New Year”。

这差别可不是随便来的。现在英文里“Lunar New Year”挺流行,说白了就是想把节日说成亚洲多国共有的,不单跟中国绑死。高市早苗在关系紧张时选这个词,用意明显。

中文版保持“春节”是给华人看的正常说法,毕竟咱们认这个。但英文版泛化成“农历新年”,能照顾韩、越、新那些也过类似节日的国家,正好帮日本在亚洲多刷点存在感。

你可能不知道,从2022年岸田文雄开始,日本首相贺词就改官网发了,不再特别提“中日友好”,还加了繁体中文和英文版。高市早苗这次完全照搬,一点没改。以前贺词多通过华文媒体发,还常说友好话,现在啥都没了。

收到贺词后,大家对比版本就看出门道:中文“春节”,英文“Lunar New Year”,看似小细节,其实露了日本对华的复杂心态——既想维持基本联系,又不想在文化归属上让步。

台湾议题一直是关键。高市早苗没改先前说法,冲绳军演还在按计划走。中国坚持要日方用实际行动维护关系基础,贺词发出来后,情况一点没松动。

说白了,这份贺词就是礼节动作,内容压根没碰核心分歧,只说和平繁荣的套话。日本用语言调整既安抚华人,又在国际留空间,高市早苗风格就是表面温和,实际坚持自己那套。

后续发展也没啥惊喜:军演按计划,中国该交涉还交涉,高层互动没恢复,经济联系受影响。一份贺词根本改变不了啥,关系还是老样子。

高市早苗上任后动作没停,加强跟美国配合,贺词只是一环。核心问题摆在那,单纯拜年解决不了问题。

中英文差异暴露日本小心思:中文用传统“春节”,英文泛化“农历新年”,两边都想顾,但原则上不松口。

中国收到贺词后,继续按政策走,没调整立场。日方选举后更稳,防务照旧,双方维持现状。

贺词发得挺有讲究:除夕时间,分版本,避敏感点。高市早苗团队肯定算过,怎么发既不丢面子,又不让国内支持者不高兴。

打开网易新闻 查看精彩图片

现在看,军演结束前关系估计还是紧。贺词象征作用有限,实际效果几乎没有,双方都在等对方迈实质一步。

参考资料:

人民日报 日本首相贺词中英文表述差异观察

新华社 高市早苗政府对华政策动向分析