一年一度的电影春节档来了,不知道大家有没有发现一个诡异的差异:在中国,影视剧字幕几乎是“焊”在屏幕上的,不管是好莱坞大片、国产电影、短剧甚至是综艺短视频,没有字幕就像吃泡面少了调料包,当字幕突然消失的那几秒,心里还会咯噔一下,仿佛瞬间“失聪”,剧情也变得索然无味。

打开网易新闻 查看精彩图片

“无字幕,不视频”已成为数亿中国网民一种深入骨髓的观看习惯。但在欧美,老外看片却坚决不开字幕,甚至会吐槽字幕遮挡画面。

诺兰素来有“听觉折磨王”之称,为了追求画面的沉浸感,他在拍摄时经常把背景音调得震天响,台词却轻得像蚊子叫,但观众们仍会将其视为艺术,认为加字幕是对电影构图的亵渎。

一边是中国人无字幕不看片,一边是老外视字幕为累赘,这到底是中国人耳朵不好使,还是外国人眼睛不好使?答案其实很简单:这事不赖我们,根源在于老祖宗创造的汉字太高级,而背后还有两个关键原因。

打开网易新闻 查看精彩图片

但中国人看这部片子时,眼睛只需轻轻扫一下下方的汉字,就能瞬间接收全部信息。我们离不开字幕,本质上是大脑早已习惯了“双通道下载”:耳朵听个大概,眼睛才是吞噬信息的主力,我们其实是在用看图的速度“听”说话。

当然,大多数时候我们离不开字幕,并非被动依赖,而是大脑出于本能,自动选择了最高效的信息获取路径。

最后一个更现实的原因,是我们正处在“注意力破产”的时代。社会学家赫伯特·西蒙早在几十年前就预言:信息的丰富,必然会产生注意力的贫乏。

如今,我们刷视频恨不得开2倍速,看剧恨不得开3倍速,在高语速下,声音早已模糊不清,此时字幕就不再是翻译工具,而是进度条,是信息锚点。

打开网易新闻 查看精彩图片

年轻一代是真正的“屏幕原住民”,他们的感官分配已经重塑。视觉吸收信息的比重空前加大,此时“听”反而成了辅助。

事实上,我们不仅能看清画面,还能同时和网友在弹幕里互动、争论,在一个崇尚效率和信息饱和的时代,允许大脑同时“听看结合”,这就是中国观众练就的多线程处理能力。

在这个信息爆炸的时代,字幕就是中国人给自己装的一块“外挂显卡”。