一份春节贺词本应该只有一句“新年好”,但是这次高市早苗的操作就不一样了:同样的内容用四种语言表达,中文一套、英文一套,没有重复的字眼。2月16日,日本首相官邸官网发布了“新春致意”,日文、简体中文、繁体中文、英文四版并列,日本驻华使领馆也在中文平台上推送。画风端正:祝新年快乐,愿世界和平,用马年寓意奋进、稳健。不多的话,氛围平和,初看之下没有缺点。
问题是出在词语上。用“春节”直接称呼符合华语环境,而英文用“Lunar New Year”而不是“Chinese New Year”,显得更加国际化,也更容易被韩国、越南、新加坡等地的人接受。这个词起缓冲作用,不点名中国,扩大覆盖面,降低文化捆绑和情绪风险。包容的背后是切割,把中国文化往回拉,把可能出现的误读风险推到外面去。
最近中日两国关系不太热络,但经贸往来正常,安全方面很紧张;对台问题上言辞强硬,美日同盟加强,演训活动频繁,区域不安。民间也感受到了航线调整、出入境提醒、人员交流阻力。在这样的环境下,四语贺词上线了,语气温柔,动作轻盈,但是大家心里的弦都是绷紧的。
把四版文本放在一起看,日文是母本,官式祝词;中文、繁体直接叫春节,顺着语感来;英文放大“农历”的概念,更像是对全世界的人讲话。不是简单的翻译,而是分众传播,对谁说什么话、用什么词、留多大空间,都是精确计算。
高市早苗向来强硬,在谈及安全问题以及台湾的态度时从不软弱;如今她亲自送温暖,把节日泛化到英文中,内外两套说辞:对华语世界留足面子,对国际减少文化捆绑,以免被解读为对中国的示好。既要把气氛缓和下来,又不能让人给我们贴上标签。
有人说这属于正常的外交礼节,不必大惊小怪。礼节还是要讲的,大家都懂程序,但是程序也带有信号:挑在春节发送、使用四语版、中文接近、英文疏离,都是摆放的位置。一份文案面向四类人群,各取所需。春节要亲近,Lunar New Year要可转发、可对内解释、不招惹纷争。
发布日的评论区大概分为三类:第一种是“总比不说好”,第二种是“嘴上抹蜜手上握拳”,第三种是“希望世界和平,那你该怎么办?”这基本上就道出了沟通上的困境,话没有错,但是人们关注的是结果。文本里还有两个小心思:马年“奋进、稳健”,把焦点引到个人层面来弱化国与国之间的对冲;“日本愿为国际社会和平与繁荣发挥作用”在日语中温和,在汉语中体面,在英语中更像是对外宣示,三种受众各有各的理解空间。
缺少的是落实的行动。比如海上空中的危机管控能不能细化,热线遇到事情能不能打通;经贸往来营商便利能不能增多;对台表述能不能更克制,避免一次比一次刺激;历史问题上教科书不能倒退、祭祀场合不能作妖。这不是一句祝贺之词可以代替的。
“Lunar New Year”,在美国,有些机构用它来强调多样性和包容性。好的表达不应该被政治所束缚。但是拿它来做缓冲,把清晰的文化归属磨得圆滑的时候,人们就会揣摩:是尊重多元,还是回避中国?矛盾感是大气候投射到小词上形成的阴影。不是词本身的问题,而是词与词之间的关系出现了问题。
为什么要去关注小词呢?语言不是没有成本的。一句祝福,是谁说的、什么时间说的、哪个版本的、在哪个平台上说的,都在表明态度。贺词有没有效果呢?有一点:至少说明对话的门没有完全关上,说暖和的话总比沉默要好。但面子虽然好看,但是里面的东西藏不住。语言可以润饰,但是政策是底色。不如把词修好,把路也修好。等聊到新增航线、减少摩擦、多见面的时候,说一句“新年好”才对味。
热门跟贴