“禁止油炸鱼(No Fried Fish)”“禁止繁殖(No Breed)”?这样让人摸不着头脑的英语翻译,近日着实引发了不小的关注。成都网友“W28”在四川群众呼声平台上留言,还附上图片展示了东安湖公园内这些令人忍俊不禁的英语告示牌。

打开网易新闻 查看精彩图片

那些错误又离谱的英文翻译,仿佛出自一场荒诞的文字游戏,与原本严肃的警示意图形成了巨大的反差,网友“W28”忍不住调侃,称其有一种“胡言乱语的美”。这留言一经发出,便在网络上迅速传播开来,众多网友纷纷参与讨论,大家在忍俊不禁的同时,也对这些告示牌的英文翻译质量提出了质疑。

面对网友的反馈,成都市龙泉驿区水务局迅速行动起来,并发布了情况通报。通报中指出,经认真核查,反映的标识牌共计10块。经过专业的比对和分析,发现部分英文内容确实存在表达错误。深入探究其原因,原来是工作把关不严所致。在标识牌制作的过程中,可能由于相关工作人员的疏忽,没有对英文翻译进行严格的审核和校对,从而导致了这些错误的出现。

打开网易新闻 查看精彩图片

对此,水务局展现出了积极负责的态度。他们及时开展了校正工作,组织专业的英语人员对错误的英文内容进行重新翻译和修改,力求做到准确无误。同时,为了提升公园的整体形象,他们还对原有标识牌进行更新美化。从设计到材质,都进行了精心的考量和选择,让新的标识牌不仅内容准确,而且在外观上也更加美观大方,与东安湖公园的整体环境相协调。

打开网易新闻 查看精彩图片

然而,这一事件也引发了公众的诸多思考和讨论。有人提出疑问:“水务局是政府单位吗?”在大众的传统认知里,政府部门一直以说话严肃、办事严谨的形象示人。过去大家所熟知的政府部门,在处理各项事务时都秉持着认真负责、一丝不苟的态度,每一个决策、每一项工作都经过深思熟虑和严格把关。而此次水务局在面对标识牌英文错误问题时,迅速反应并积极解决,这种高效务实的作风让人眼前一亮,不少人感慨:“没想到现在还那么幽默,这个单位的干部不一般。”这里的“幽默”并非指言语上的诙谐,而是一种面对问题时积极乐观、迅速解决的态度,展现出了政府部门与时俱进的工作风格和创新精神。

打开网易新闻 查看精彩图片

但也有部分网友对此提出了批评,认为这是典型的崇洋媚外的表现。他们觉得,一个公园的告示牌用中文汉字和拼音就已经足够美观和实用了。看看全国的高速公路指示牌,各街道、道路指示牌,都已经规范为汉字加拼音的形式,既清晰明了,又符合中国的文化特色和实际需求。在公园这样的公共场合,过度追求英文标识,却又因为把关不严出现错误,这不仅没有起到应有的作用,反而影响了整体的形象,是一种不作为的表现。这种观点反映出公众对于文化自信的重视,以及对政府部门工作质量和文化导向的关注。

打开网易新闻 查看精彩图片

此次事件不仅仅是一个关于标识牌英文错误的小插曲,它背后反映出了政府部门在工作细节上的把控、文化导向的选择以及公众对政府工作的期望等多方面的问题。希望通过这一事件,相关部门能够吸取教训,在今后的工作中更加严谨细致,同时也能够更好地平衡文化的多元性和本土特色。