“火树银花合,星桥铁锁开”《正月十五夜》是唐代苏味道创作的一首五言诗,描绘了京城洛阳元宵夜“端门灯火”的盛况,充满了盛唐气象。

苏味道(648年—705年),赵州栾城(今河北省栾城县)人。青年时即有才名,二十岁举进士及第,任咸阳尉。延载中,历凤阁舍人,检校侍郎。出为集州刺史。不久,召拜天官侍郎。武后圣历初拜相,但无所作为,处事含糊,时人谓之“苏模棱”。今存诗十六首,多为五律

正月十五夜》大约作于唐神龙元年(705年)正月。也有学者认为,此诗作于神功元年(697年)或长安元年(701年)。

《正月十五夜》(又名《上元》《观灯》)

(唐)苏味道

火树银花合,星桥铁锁开。

暗尘随马去,明月逐人来。

游伎皆秾李,行歌尽落梅。

金吾不禁夜,玉漏莫相催。

打开网易新闻 查看精彩图片

这首诗广为流传,是中华文化出海的名片,我斗胆试译如下:

The Lantern Festival Night

By Su Weidao (Tang)

Translated by Wang Yongli

Trees wreathed in flames, with silver blossoms bright,

Star-scattered bridges free their chains of light.

The dust of hoofbeats fades into the night,

The moon walks with us in enchanted delight.

Amid the crowds, fair maids like plums gleam,

They sing Falling Plum’s soft theme.

No curfew rules the town this festive night—

Jade water-clock, hold back the morning light.

我力求意境忠实,画面完整还原。译作还原“火树银花、星桥、明月、游人、歌声、不夜城”的盛唐元宵盛景,意象连贯、氛围统一,基本做到形神兼备。采用AABB CCDD 整齐押韵,节奏流畅自然,符合英文诗歌传统。语言力求隽永,雅致不俗,耐人回味。“金吾不禁夜”译为No curfew rules the town,功能对等、易懂不失气势。末句 Jade water-clock, hold back the morning light 深情婉转,完美传达良宵苦短、惜夜恋春的千古情怀,收束有力、余味不尽。

本人才疏学浅,译作存在许多不足,尚祈方家指正。本人愿尽绵薄之力,为中华文化出海减少“文化折扣”和传递东方意境贡献力量。(王永利)

来源:中国日报网