1988年1月,中国名城丛书《吉林》问世。这是一本装帧精美的彩印画册,其中收录了大量精美的照片,以图文并茂的形式介绍了当时吉林市的自然风光、风情百态,以及工农商学发展状况。这其中的旅游休闲比重较大,所介绍的内容也比较详细。其中就一页就介绍了吉林市的几道地方名菜,这些名菜多取用本地优质食材,进行精心烹调,有如艺术品的菜品卖相上,已让观者垂涎。

打开网易新闻 查看精彩图片

这第一道菜名为“掌上明珠”。菜品名称下方随附的英文对文绉绉的菜名进行了简单解释:Quail eggs on bear's paw,可见这道菜以熊掌为主,鹌鹑蛋配盘。

打开网易新闻 查看精彩图片

第二道菜为“扇面白鱼”。由所附英文“Fan-shapped whit fish slice”可知菜品为摆成扇形的鱼片烹饪而成。

打开网易新闻 查看精彩图片

第三道为“蟠桃猴蘑”,英文为:Hedgehog hydnum with starch peaches。字面含义竟然为“刺猬菌配淀粉桃”。

打开网易新闻 查看精彩图片

第四道为“八宝鹿肉”,英文介绍为:Stuffed deer meat。为何要使用第一个英文单词,我没想明白,另外这道菜的配盘十分丰富,除了鹌鹑蛋之外的配料并没有被英文认真介绍。

打开网易新闻 查看精彩图片

第五道菜名为“梅花香菇烧鹿鞭”,所附的英文说明也是几道菜中最长的:Soy sauce deer's penis with sweet-scented osmanthus and Xianggu mushroom,直译为“有桂花香的香菇搭配酱油鹿鞭”。估计翻译这道菜名时,当事人应该很费一番脑筋,也不知道老外看到这个英文后,有没有勇气下口。

打开网易新闻 查看精彩图片

第六道菜为“玉扇山鸡片”。英文为“Fan-shapped pheasant slice”,直译为扇形雉鸡片。这道菜的外圈为芭蕉扇形状的食材摆盘,不知白色“玉扇”和中间的红肉哪个是雉鸡(野鸡)肉。

打开网易新闻 查看精彩图片

第七道菜名为“酒锅飞龙”。英文为“Birds cooked in a firepot heated with alcohol”。直译为“用酒精加热的火锅烹制的鸟肉”。飞龙学名花尾榛鸡,曾是东北地区的名贵食材,正常应翻译为“Hazel Grouse”,翻译成“Birds”让人觉得有些草率了。

打开网易新闻 查看精彩图片

这七道菜所在页面的背景图为一处金碧辉煌的餐厅,餐厅里有花棚、宫灯、红柱等精美装饰,座椅也为雕花木椅,颇显富丽堂皇。对这个餐厅的情况我一无所知,于是询问旅游界的朋友,他告诉我,这个餐厅是当年银河大厦二楼中餐厅,也叫“龙凤厅”,在吉林市曾是名噪一时的高档餐厅。这七道“高档、涉外”菜肴应出自这处餐厅。

打开网易新闻 查看精彩图片

《吉林市建筑志》记载:银河大厦是由中国银行吉林分行与香港新滕有限公司合资兴建的以接待中外贵宾为主、承担国内外各项专业会议任务为辅的高级旅游宾馆。1985年8月动工,1987年12月竣工,曾是江沿最为醒目的高层建筑之一……(银河大厦的)宫廷餐厅雕龙刻凤,金碧辉煌……宫廷餐厅应当就是龙凤餐厅。

可惜当年的“奢华”和厨艺精湛终是抵不住岁月风尘,如今这座高楼虽在,却已然易主——当年的银河大厦、龙凤餐厅、以及那七道主推菜肴,都已退归史料,成为了历史……

本文为优雅的胡子原创文章,其他自媒体转载须经作者同意,违规必究。

本文为优雅的胡子原创文章,其他自媒体转载须经作者同意,违规必究。

特别鸣关涛先生对本人撰写此文给予的支持和鼓励!

本文全部图片均取自《吉林》画册