#机器翻译 #人工翻译 #专利出海 #专利翻译 #知识产权翻译

在专利中英翻译的过程中,常常会遇到一些看似不起眼的小细节,例如一些很容易被忽视的小词。而往往这些“细枝末节”的小词却对翻译的质量有着重要的影响。在此,笔者着重探讨“无关”这个“小词”在专利翻译中的“大玄机”。

打开网易新闻 查看精彩图片

通常,“无关”从字面意思来理解就是“没有关系”,通常对应的英译文有“unrelated (to)”、“irrelevant (to)”、“independent (of)”、“not pertain to”。这几个词语意思相近,在某些语境中还可以互相替换,但是在具体的使用中还是有着微秒的差别。下面就结合具体的实例区分这些术语的用法:

Unrelated

表示两个以上的事物之间没有直接关联或相似性。例如:

中文:关于气候变化的讨论与我们周末旅行的计划无关。

英文:The discussion about climate change is unrelatedto our plans for the weekend trip.

分析:在这个例句中,“无关”表示关于气候变化的讨论与周末旅行的计划之间没有直接关联,因此用“unrelated”比较贴切。

Irrelevant

表示对当前讨论的内容不重要,与该内容不相干或不切题,强调信息的不相关性。例如:

中文:他对政治的评论与我们谈话的主题无关。

英文:His comments about politics are irrelevantto the topic of our conversation.

分析:在这个例句中,“无关”表示政治评论与当前讨论的主题不相干,用“irrelevant”更合适。

Independent

表示某事物能够独立或自主运行,不受外部因素的影响或控制,强调特征之间的独立性。例如:

中文:GUI模型可以是与语言无关和与平台无关的。

英文:The GUI model may be language-independentand platform-independent.

分析:在这个例句中,“无关”表示模型不受语言和平台的影响与限制,“independent”可以具体地传达出这层含义。

Not pertain to

表示某事物不适用于或不涉及某一特定事项或主题,在特定语境中缺乏参与或归属感。例如:

中文:新规定与现有员工无关。

英文:The new regulations do not pertain to existing employees.

分析:在这个例句中,“无关”表示不适用于现有员工,因此用“do not pertain to”更为贴切。

可见,这几个词语都描述了事物之间缺乏相关性的情况,但它们的侧重点有所不同。

总的来说:

“Unrelated”表示没有直接联系或关联。

“Irrelevant”表示在特定情境下不相关。

“Independent”表示相互独立,彼此不受影响。

“Not pertain to”表示不适用于特定情境或主题。

在翻译时应根据上下文和精确的含义进行选择,确保翻译准确无误。

此外,在某些情况下,中文专利中的“无关”实际含义可能并非仅限于“相关性”,还可能包含其他的潜在含义。仅仅字面化地翻译可能使英文读者感到困惑,难以理解句子的确切含义。

例如:如遇带有危险性的故障,控制器41会向蜂鸣器46发出指令使其发出警报声,警示无关人员不要靠近,并提醒人员进行维修。

在这个例句中,如果将“无关”译为“irrelevant”等词语,可能会让英文表达显得奇怪。实际上这里的“无关人员”表示的是“未经授权的人员”,即“unauthorized persons”。

综上所述,在专利翻译中,“无关”一词具体如何翻译,需要考虑具体的上下文并结合相关技术领域的常规英语表达来进行判断。