随着中国深度参与全球治理和国际事务,中华文化的对外传播正从表层符号展示转向核心思想阐释。这一转型要求我们将传播重心战略性、系统性地转向对中华文明精神内核、哲学理念与价值体系的深度诠释和有效传递,为此需要构建并践行“释、译、创”三位一体、循环互促的传播新范式。
原文 :《“释、译、创”助力文化对外传播提质增效》
作者 |广东外语外贸大学阐释与国际传播研究院教授 陈开举
图片 |网络
“释”是根基,强调立足学术深度、回应当代关切,对文化经典进行现代性阐释,激活传统的普遍意义;“译”是桥梁,追求在精准把握思想要义基础上的创造性语言转换,实现概念的跨文化“对接”而非“硬译”;“创”是载体,致力于运用多元化、国际化的现代表达形式,将思想内涵转化为可感知、可共鸣的文化产品与话语体系。这一体系的构建旨在推动中华文明与世界其他文明展开平等、深入、富有建设性的思想对话,为应对全球挑战贡献源自中国传统的智慧资源,进而积极、稳健地塑造一个真实、立体、全面的现代中国文明形象。
现状审视:中华文化对外传播的演进与挑战
中华文化对外传播是一个动态发展的历史进程。改革开放以来,特别是进入21世纪后,其路径大致可划分为两个既相互交织又特征鲜明的阶段。
第一阶段:以“现象展示”与“文化感知”为主的广度拓展期。此阶段的主要任务是“让世界知道中国”,传播内容侧重于具有高辨识度、强视觉冲击力与广泛亲和力的文化符号和现象。通过春节庆典、中国美食、传统服饰、功夫电影及文物展览等载体,在国际社会形成了丰富多彩、历史悠久且充满魅力的中国文化初步印象。这一阶段成就斐然,成功激发了全球对中国文化的兴趣与好感,为更深层次的交流奠定了基础,可被视为文化“普及”阶段。
第二阶段:以“思想对话”与“价值共鸣”为核心的深度攻坚期。随着中国与国际社会的互动日益频繁深入,表层的“现象展示”已难以满足世界希望“理解中国行为逻辑”的深层次需求。国际社会,尤其是知识界、思想界和政策界,日益关注驱动中国发展及其行为模式背后的哲学思想、价值观念与文明特质。例如,“构建人类命运共同体”理念根植于“天下为公”“和合共生”的传统政治哲学;“共同富裕”的实践探索与“不患寡而患不均”的古老智慧存在精神联系;“生态文明建设”的国策则与“天人合一”“道法自然”的生态观一脉相承。
当前,我们正处在从第一阶段向第二阶段转型的关键“深水区”。传播内容正从相对具象、感性的“现象”转向更为抽象、理性的“思想”;传播目标从建立“好感”提升到促进“理解”乃至“认同”;传播对象从大众层面延伸至精英群体和意见领袖。因此,传播重心必须从“我们有什么”转移到“我们为何如此思考、如此行动”上来。这要求对外文化传播工作进行系统性升级,其关键在于精准把握并有效传播中华文化的核心思想要义。
核心基石:坚守文化主体性与把握思想精准性
在进入“深水区”的过程中,我们必须牢牢把握两个根本原则,以确保传播的正确方向与实质效果。
坚守文化主体性:深耕经典,自主诠释。文化主体性是指一种文化在阐释自身传统、界定自身价值、参与世界对话时所持有的自主立场和解释权。在中华文化对外传播中坚守主体性,一要回归经典文本与历史语境。对核心思想的挖掘,必须根植于对中华文明原典(如《论语》《孟子》《道德经》《周易》等)及历史发展脉络的扎实研究。例如,阐释“仁爱”思想,需结合孔孟原典论述及其在后世儒学中的流变,呈现其从“孝亲”到“仁民爱物”的丰富层次。二要建立自主的现代阐释体系。在消化吸收古今中外研究成果的基础上,运用现代学术语言和哲学思辨,对传统概念进行清晰化、系统化的当代阐释,避免用西方哲学概念对中国思想进行机械的“格义”或削足适履。例如,在阐释“天人合一”时,不应简单等同于西方的“环境保护主义”,而应揭示其蕴含的“宇宙万物有机联系,人应顺应天道、追求和谐”的整体性世界观和价值观。三要立足中国现实,连接古今。核心思想的传播必须与当代中国实践相结合,展现传统智慧的现代生命力。例如,在阐释“和而不同”思想时,可结合中国倡导的国际关系民主化、文明交流互鉴等外交理念,阐明其在处理当代国际争端与文化差异中的独特价值。
把握思想精准性:术语转换,意义对接。在跨语言传播中,思想的精准传递是最大难点,也是决定传播成败的技术关键,其核心在于思想术语的翻译与诠释问题。第一,超越“字面直译”,追求“概念对接”。中华思想中的许多核心范畴(如“道”“仁”“义”“礼”“心性”“气”等)在目标语言中往往缺乏完全对应的词汇。简单的字面对译可能导致意义流失或扭曲,因此,必须采取“阐释性翻译”或“术语加注”策略,在目标语中探寻或重构最能承载其哲学内涵的对应表达,必要时辅以简明的学术解释。第二,构建关键术语的标准化诠释库。组织跨学科学者与资深翻译家,对中华思想核心术语进行系统梳理,为每个术语提供多层次的英文及其他主要语种译释方案,包括基本译法、深度解释、语境用例、相关概念辨析等。这将为各类传播实践提供权威、一致的参考基础,有效减少概念混乱。第三,关注概念网络与思想体系。思想的价值往往体现在其概念间的有机联系(如“格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下”的递进关系)中。翻译与传播时,不仅要处理单个术语,更要致力于其逻辑结构和体系性的呈现。
[本文后续详见2026年3月18日头条推送]
文章为社会科学报“思想工坊”融媒体原创出品,原载于社会科学报第1992期第5版,未经允许禁止转载,文中内容仅代表作者观点,不代表本报立场。
本期责编:程鑫云
《社会科学报》2026年征订
点击下方图片网上订报↓↓↓
热门跟贴