韩国国会在对政府问政的时候,有位国会议员向韩国文学翻译院院长提问人工智能时代翻译研究院应该怎么做的问题。他举了一个案例,他们议员室做了问卷,让chatgpt和找一位翻译家对一首诗进行翻译,拿着结果去问了150名在大学教授英语的老师,结果75%的老师认为人工智能翻译的比人做的好。

在这个案例中,只选择了一位人类翻译家,这是这场实验不足之处。尽管如此,在这个案例中,绝大多数大学老师认为人工智能所做的翻译比人做的好,因此这位国会议员想要知道,翻译研究院应该做些什么,正在做哪些努力的问题。那位院长说,现在他们也在着手研究、教育、制定人工智能在翻译中的伦理、法理及应用问题。

韩国文学翻译院是韩国教育部直属的专门从事文学翻译的机构,看来他们也还没有完全找出方向。在未来,翻译这个职业肯定不会消失,即便人工智能给出翻译,最后还是得由人去鉴定、验收翻出来的结果。人工智能能够帮助译者极大提升工作效率,不用自己去一字一句去翻译。

现在看一部翻译出来的作品时,我会看这部作品是什么时候翻出来的,若是2024年之后的,译者很有可能运用了大语言模型。因为有这么好的工具,不去用才是浪费,可又觉得这样就失去了每一位译者独特性。现在译者的作用是做选择,从机器给出的结果中选择他认为更好的结果。

前不久,国家社科外译项目出来征集公告,这个项目的有效性到底有多大呢?仅我所了解的韩国,项目公告中所推荐的韩国出版社只有一家首尔大学出版社。可是这家出版社常年以这个项目是政府行为为由拒绝合作。我也看了那些已经结项的某些作品,暂且不论翻译质量,他们选定的出版机构一些是之前没有听说过的无名出版社。我也知道有人还专门研究了这个项目的有效性,结果是现在的模式传播效果不怎么样。

这个项目可以和后期项目那样,直接拿结果去评价,不用走现在这么复杂的过程,先申报书,再找出版社,再联合申报。如果想要得到中华优秀文化内容更好的传播效果,直接奖励那些卖的最好的优秀翻译作品也行。选择项目负责人时,翻译的能力也不是首要考虑的问题,一些人甚至连对象语言都不会,但也能被选定。取消这个项目,就又会使很多人文社科类高校工作的门槛变窄,因而最好是改变现在的模式,即满足项目初衷,也让真正励志参与传播的人去做出好的结果。