上周奥斯卡刚结束,
一张照片刷爆了全网。
满地空水瓶、零食袋、食物残渣——
好莱坞最光鲜的一夜,散场后留下了一片狼藉。 
外媒用来形容这件事的词,只有一个:Hypocrisy。

这个词太绝了。
Hypocrisy 来自古希腊语 hypokrisis——原意是:舞台上的表演,专指演员戴着面具扮演角色。

后来进入英语,意思变成了:口是心非、说一套做一套。

也就是说,hypocrisy 字面意思,就是”在演戏”。
用来形容好莱坞明星,可以说是……史上最准确的一次。

台上,Leonardo DiCaprio、Jane Fonda 慷慨激昂,大谈气候变化、环境保护。 台下——摄影师拍下了现场:座椅上、地板上,全是饮料瓶、食物盒、包装袋。 

网友的评论也很直接:
“Where’s all that ‘save the planet’ energy now?”——你那股”拯救地球”的劲儿呢?

这就是 hypocrisy 的标准用法:
言行不一,说的比做的好听。

学一个词,记一个故事。
Hypocrisy——起源于戴面具的演员
两千年后,依然在用来形容戴面具的演员。
语言有时候,比人更诚实。

打开网易新闻 查看精彩图片