邵武腔罗马字:2位美国人跨世纪接力,记录邵武方言的百年演变

打开网易新闻 查看精彩图片

小众文化志

邵武方言使用人数在占比虽小,但在国际汉语研究中地位举足轻重。清朝末年,美国传教士和约瑟(Joseph E.Walker)受教会委派,于1874年赴邵武工作。他潜心钻研邵武话,创制罗马字拼音方案,系统记录邵武方言的音韵与词汇。1878年,他在《中国记录和传教士杂志》发表文章《福建邵武一个乡村站》,文中对邵武话声调作了精辟分析,还详细记录十多个常用词汇,让邵武乡土名称首次以文字形式走向国际。1887年,和约瑟收集的方言词汇更为丰富,在福州刊印《邵武腔罗马字字表》;1891年又在福州出版《邵武方言罗马字圣经译本》,同时收录到《雅各书》,精准标注拿口、和平等地名的方言读音和约瑟详细记录了樵溪、窠下等地名的方言本义与由来,保留了19世纪邵武方言发音原貌。和约瑟是知名汉语学家,其个人威望极高,1897年30余名在华的美国侨民联名推荐他担任美国驻福州领事馆翻译,他深爱邵武人文山水,晚年也不愿意回美国,最终长眠在与福益华医生一起兴建的疗养胜地——大埠岗镇乌石村。

注:表格中1887年为和约瑟的研究记录,1991年为罗杰瑞的研究记录

上世纪60年代,美国著名汉学家,西雅图华盛顿大学教授罗杰瑞(Jerry Norman 1936-2012)研究汉语时意外发现和约瑟的手稿,于是对《邵武腔罗马字》产生浓厚兴趣,1969年他赴台湾采访到邵武城南老兵张博,张博在外漂泊20余年仍坚守乡音,在家里与孩子必须说邵武话,其纯粹乡音奠定了罗杰瑞博士论文核心。后来他又在台湾采访到邵武城关人沙辉,发现其城关话与张博的城南话有差异。1971年,罗杰瑞在美国普林斯顿大学内部刊物《麒麟》发表《闽语声调的演变》,引起学术界巨大反响,此后邵武方言研究被罗杰瑞置于闽语研究的核心位置。

注:表格中1887年为和约瑟的研究记录,1991年为罗杰瑞的研究记录

1987年罗杰瑞曾到邵武调查方言,因住宿不便未能深入;1994年得知和平有住宿后,他携夫人赴邵武,与当地人深入交流,整理出《邵武和平方言词汇》发表。他还发表多篇相关论文,带动香港中文大学中国语言及文学系教授郭必之,张双庆、庄初昇等教授参与研究,将19世纪罗杰瑞的研究让邵武方言跻身核心课题,让邵武方言文化名声远播。