本文转自:人民网

2025年全国口译大赛俄语组决赛在京举行

人机双赛道展现口译实力与AI翻译新进展

人民网北京3月30日电(记者杨倩) 3月27日,2025年全国口译大赛俄语组决赛在北京第二外国语学院圆满落幕。

大赛创新设置学生与人工智能双赛道,同步开展俄语交替传译比拼与AI同声传译专项评审,集中展现了当前我国俄语口译人才培养的丰硕成果及AI翻译技术的发展现状。

学生赛道中,来自全国10所高校的10名本科生成功入围俄语交替传译决赛,围绕汉译俄、俄译汉两大核心模块展开实力角逐。经专业评审,北京外国语大学大四学生刘睿劼凭借扎实功底、娴熟技巧与稳定表现斩获一等奖。

评审专家点评指出,参赛学生整体水平突出,展现了青年俄语翻译人才的专业素养,寄语其深耕语言与专业知识,为中国与俄语国家交流、互信、文明互鉴贡献力量。

值得关注的是,人工智能赛道为本次大赛首次设立,共有五家企业参赛,分别提交了汉译俄、俄译汉同声传译视频作品。评审团严格从信息忠实度、语言流畅度、语境适配性等八个核心维度进行综合打分,最终北京海鹰科技情报研究所斩获俄译汉比赛第一名,北京北信源软件股份有限公司夺得汉译俄比赛第一名。

打开网易新闻 查看精彩图片

全国俄语交替传译决赛评委会主席李俊升(右)为第一名获奖者刘睿劼(左)颁奖。 人民网记者 杨倩

打开网易新闻 查看精彩图片

评委会专家曹晓晨(左)、冯一束(右)为二等奖获得者颁奖。 人民网记者 杨倩摄

打开网易新闻 查看精彩图片

北京第二外国语学院俄语系主任韩小也为三等奖获奖者颁奖。 人民网记者 杨倩摄

打开网易新闻 查看精彩图片

一等奖获奖者北京外国语大学大四学生刘睿劼在比赛中。 人民网记者 杨倩摄

打开网易新闻 查看精彩图片

评委会专家为参加俄语交替传译的选手打分。 人民网记者 杨倩摄

打开网易新闻 查看精彩图片

2025年全国口译大赛俄文同声传译参赛选手和评委会专家合影。 人民网记者 杨倩摄

专家评审团一致认为,当前AI翻译在汉译俄方向展现出速度快、准确率较高的优势,但在俄译汉过程中仍存在错译、漏译等问题;同时,AI语音合成存在发音不标准、语调单一等短板,难以精准传递原文的语境内涵与情感色彩。评审团指出,目前AI翻译仍处于追求“信”(信息准确)的基础阶段,距离翻译领域“达”(表达流畅)、“雅”(文采适配)的专业标准尚有较大差距。

评委会主席、中国社会科学院研究员李俊升表示,AI翻译是人类译员的得力助手,可提升效率、节省成本,但译文仍需人类审核把关,AI无法替代人类在情感传递、文化阐释等领域的作用。优秀译员需坚持学习、提升核心竞争力,实现“人机协同”。

北京第二外国语学院俄语系主任韩小也介绍,设立AI赛道旨在客观评估当前AI翻译水平,为人机协作提供参考。他认为,人机关系的核心是协作而非取代,未来AI将成为人类译员的重要辅助工具,推动翻译行业向更高效、更精准的方向发展。

据悉,为主动适应行业趋势,北京第二外国语学院俄语系对本科课程体系进行了优化,专门设置智能俄语实践、国际事务辅修、人工智能与语言认知等三个特色方向,着力推动学生融合俄语专业能力与AI工具应用能力,培养复合型俄语翻译人才。

打开网易新闻 查看精彩图片

评委会专家参加人工智能俄语翻译决赛现场。 人民网记者 杨倩摄

打开网易新闻 查看精彩图片

评委会专家审核人工智能俄译汉同声传译水平。 人民网记者 杨倩摄

本次大赛由中国外文局、中国翻译协会指导,当代中国与世界研究院、北京第二外国语学院联合主办,北京市科学技术委员会等单位支持,赛事涵盖8个语种,旨在推动AI技术赋能翻译实践,促进产学研用融合,服务国家战略与经济社会发展。