这份藏在幕后的专业与坚守,不仅成就了自己,更让不同声音被听见、不同文明被看见。
——女同事说
点赞、推荐,顺便★标俺们
四舍五入做新东方精神股东!
最近,微信更新了一个新功能:语音转文字支持“同声传译”。用户发完语音后,点击左下角的“翻译”按钮,语音就能自动翻译成外文发出去,共支持18种语言,正在逐步放量中。
图源网络
这个功能一上线,无数人狂喜——咱普通人也是用上“同声传译”了!
所谓同声传译,也被叫做“同声翻译”,属于“翻译”这个行业中的王者,在讲者连续不断的发言中,译者需要边听边译,原文与译文平均间隔三至四秒,最多达到十几秒,对译者的要求极高,所以一般只用于大型外交场景。
或许有人问:现在AI都能做同传了,同声传译这个职业还有必要吗?
今天,我们就走进这群不同语言间的“摆渡人”。
01
“翻译之王”的台前幕后
要了解同传,先来看看他们的过往。
在中国一步步走向世界的关键历程里,同声传译可谓是不可替代的沟通基石。
1979 年年初,邓小平应邀访美。这是新中国成立后中国领导人首次访美,此时距离中美正式建交仅28天,对改革开放与中美关系都有着里程碑式的意义。
在华盛顿、亚特兰大、休斯敦的一场场会谈、演讲与记者会上,他直面台湾问题、中美关系等敏感议题,坦率而坚定。带着浓重四川口音的话语,要靠同传译员在一两秒内转换成精准、得体的外交辞令,把我国的立场与诚意稳稳传递给世界。
图源网络
时光来到 2001 年,卡塔尔多哈,世贸组织部长级会议上的一槌落下,中国正式成为第 143 个成员国。
这背后是长达 15 年的复关与入世谈判。无数次双边磋商、技术审议中,同传译员跟随代表团奔走于日内瓦、华盛顿、北京之间,在外交辞令、专业词汇等密集输出的环境中,他们需要迅速完成语言转换,让各方清晰读懂彼此的底线与诚意,为中国融入全球贸易体系打通语言关隘。
图源网络
从高规格的外交对话,到改革开放后的外贸洽谈、国际合作、学术交流与民间往来,同传始终是中外沟通最可靠的纽带。
直到今天,他们依然活跃在国际组织大会、跨国商务谈判、顶级行业论坛等核心场合。这些场景规格高、节奏快、责任重,对译员的政治敏感度与跨文化理解力要求极高,同传依旧是不可或缺的关键支撑。
这份工作不仅重要,收入也相当可观。
BOSS直聘上,普通英语同传的月薪普遍在10,000元至25,000元之间,会根据译员的从业经验、业务范围以及驻外区域而有所不同。
图源网络
对于那些服务高端国际会议、拥有AIIC(国际会议口译员协会)认证的资深译员来说,他们的收入就不是按月算了,而是按天、按小时,甚至按分钟计价。
中国教育在线2025年发布的数据显示,以中英同传为例,一个同传组(通常2-3人)一天的收入在1.2万到2.1万间,分摊下来每人大概4000元起步。遇到会议旺季,日收入破万并不稀奇。如果是小语种,价格比英语还要高出30%到50%。
图源网络
高收入的背后,藏着的是无数个日夜的打磨付出。
对于一场持续数小时的高级别会议,译员至少需要提前准备三天,遇到奥运会等大型国际活动,准备时间往往长达半年。
活动前,同传会像侦探一样,想尽办法搜集一切可得的资料:会议议程、PPT、相关领域的参考文献、发言者过往的演讲音频以及著作……
把生僻词、专用词单独整理出来,反复记忆,还要翻出发言人过去的录音反复听,直到对TA的口音、语速、惯用表达,甚至逻辑习惯都烂熟于心。
图源广州日报
会议开始,台上嘉宾依次发言,同传需要紧盯大屏幕上不断切换的幻灯片,凝神细听讲话内容,并迅速翻译。耳听、眼看、手记、嘴说在同一时间进行,怪不得有人说,同传译员恐怕是世界上最善于“一心二用”的人。
《爱情怎么翻译》中,口译员一边记录,一边将
译文传递给双方。图源网络
一般情况下,同传需要在原话说完两三秒内迅速翻译,当然,偶尔的卡顿在所难免,如果遇到生僻字、不熟悉的书名、专有名词等,往往需要一边翻译已知内容,一边等待搭档查询或者自己同步用电脑搜索,结果出来后再找合适的时机把这部分信息补上。
正因为压力太大,为确保翻译的准确性、流畅性、完整性,同传往往是2-3人协同作战,每工作15-20分钟就要换人。
图源网络
这不仅是脑力活,更是体力活。中国新闻网采访的资深译员王茜曾说道:“有时候碰上自己身体状态不好的时候,一场同传下来,感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。”
而那个不足5平方米的“小黑屋”里,还有另一层考验。为了避免杂音传到听众耳机里,同传和搭档需要格外注意自己的一举一动,连翻纸张都要小心翼翼,生怕发出沙沙声。
图源小红书@同传阿汤哥
会议结束,不代表工作结束。每场会议都会遇到生僻词、不熟悉专业表达,译员会把这些补充进个人知识库,同时回听录音、复盘失误,思考为什么卡壳?哪里有漏译?语气有没有到位?逐句过,逐句改。
图源小红书@莉至
从会前三天的资料搜集,到会中20分钟的极限输出,再到会后的逐句复盘。一场几小时的会议背后,是译员数倍于会议时长的心血。那些让人艳羡的“日薪4000”“旺季破万”,从来不是靠运气,靠的是在这间不足5平米的小黑屋里的每一秒专注换来的。
02
想当同传,难上加难
要做一名合格的同传,往往要经历层层筛选与高强度训练,门槛极其之高。
首先,这个行业基本是科班出身。
但目前国内开设同传方向的高校屈指可数,北外、上外、广外是主要培养基地。
学校和专业精益求精,这也导致报考门槛低不了一点。
以北外的外交外事高级翻译专业为例——本科阶段最接近同传的方向之一,2024年在北京的录取最低分是644分,位次在全市3844名以内。
要知道,高考644分,在北京能报厦门大学(644分踩线)、中山大学(644分踩线)、西北大学(644分)、国防科技大学(643分)等国内知名985。
北京市2024年高招本科普通批部分录取投档线。
图源网络
其次,考上也只是开始,之后还要经历重重“磨难”。
以上外为例,本科翻译专业以英语为核心,日、法、俄等各语种专业均独立开设对应语种的口译课程。翻译专业本科生必修同声传译、政务口译等课程,要求学生在短时间内完成准确的双语转换,信息量大、语速快、不容停顿。
图源小红书@Elena
本科四年,只是开始,真正的系统性训练,要从硕士研究生阶段开始。
作为国内同传培养的标杆,上外会议口译专业(CI)以英汉双向为唯一核心培养方向,完全对标欧盟、联合国、AIIC 国际标准。
学生第一年学完交传、视译等课程后,必须先过“中期升级考”——听5分钟源语(发言人所说的语言)后重现发言内容,信息准确完整、逻辑清晰、表达流畅、语言质量受到母语译员认可才能升入第二年。未能通过考试者有一次重考机会,需在第二年申请重考。
第二年用真实国际会议材料练同传,最后要通过中英双向交替传译、中英双向无稿同声传译和中英双向带稿同声传译严苛的六科毕业考才能顺利毕业。
上外CI同传就读真实体验。图源小红书@6xyyy
校园里的重重关卡闯过了,即便是顺利拿到毕业证,但要踏入同传这一行,还有另一道关卡必须通过——CATTI二级同传口译证书。这项考试分设多个语种方向, 涵盖英、日、法、阿、俄、德、西、朝 / 韩等,其中英语同传方向市场需求最旺盛,报考人数也稳居首位。
要拿下这个证书,得先过三级口译,再过二级口译。其中,二级口译又分交传和同传两个方向,同传还要在通过交传的基础上再加试……
这样考下来,能最终持证入行的可谓凤毛麟角。
也正因为这套从科班到证书的完整培养链条,几乎注定了这是一条很难中途转进的赛道。
图源网络
但,即便顺利毕业、证书到手,当上同传了,真正的考验才刚刚拉开序幕。
翻译三项原则,信达雅。
这是严复在《天演论》中提出的翻译标准,指译文要忠实原文(信)、通顺明白(达)、选词得体(雅),强调译文的准确性、通顺性和文学性,是中国翻译界的重要准则。
说出来只有三个字,做到确实难上加难。
一是要翻得准,忠于原文,即“信”。
以中英翻译为例,工作中经常遇到的难题,以热梗和古诗词为首。
有人喜欢玩梗,上一秒还在正经发言,下一秒甩出一句网络热梗。有人偏爱引经据典,冷不丁来一句“志合者不以山海为远”,或者从古籍里拎出大段古文往外抛。
图源网络
这时,同传需要在几秒内完成一套复杂操作:先听懂中文的言外之意,再用英文重新组织,让外国听众也能get到同样的效果。
古诗词的翻译就能看出AI的局限。屈原那句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,微信翻译将“九”当成了实数(nine deaths);而在十一届全国人大三次会议记者会上,时任外交部翻译室英文处副处长的张璐,将“九死”翻译为“a thousand times to die”,用西方人能理解的夸张,准确地传递出屈原至死不悔的决绝。
图源网络
二是要通顺明白,不别扭、不生硬,即“达”。
具体到英汉同传中翻译,需要克服的核心难题在于语序差异。英语习惯把重要信息放前面,状语、从句往后堆;汉语则讲究时间顺序、因果顺序,层层推进。如果译员完全顺着英文语序硬译,出来的中文就会“英里英气”,听着费劲。
图源网络
常见的“坑”有三种:倒装句、被动语态、长句。
以倒装句为例,中国日报“译界”栏目曾举过一个例子:翻译英文句子“Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.”时,若顺着语序硬译为“日本投降了在1945年,在美国人投了两颗原子弹后”,听着就像机器人说话。
有经验的同传译员往往会等发言人说出后半句后,把句子切成几个短句,再重新组装:“1945年美国投下两颗原子弹后,日本投降了。”
三要有文学性,即“雅”。
发言中往往藏着比喻、意象和文化背景,译员要在瞬间把这些“只可意会”的东西用另一种语言还原出来。
全国政协十二届三次会议新闻发布会中,发言人吕新华说道:“在反腐斗争中,没有不受查处的‘铁帽子王’。”
“铁帽子王”是清代对世袭罔替亲王的俗称,借指身份特殊、无人敢动的人。
现场译员张蕾没有字对字硬译,而是处理为:“No one has impunity.”外交部翻译室前主任陈明明评价:“没有直译、而是换一种说法,用‘谁也没有犯罪免责的权力’翻译‘铁帽子王’,就很到位。”
图源网络
这就是“雅”的功夫,选词得体,既准确又符合重要场合的分寸感。
这三样本事——信、达、雅,每一件都是在千百场实战中磨出来的。 回过头看,AI确实在进步,但那些需要“人”的部分,例如跨文化理解、情感传递在短时间内依旧无法被替代。层层筛选、重重考验,才换来“不可替代”这四个字的含金量。
03
被时代考验,也见证着时代
在技术迭代的浪潮下,这份本就充满挑战的职业,正面临新的考验。
如今,AI 翻译已经全面渗透语言服务行业。《语言服务蓝皮书——中国语言服务发展报告(2025)》显示,大语言模型应用渗透率达97.1%,机器翻译、语音识别、语义分析等技术在语言服务领域被广泛应用。
图源网络
而且AI 翻译已经能稳定胜任日常商务沟通等标准化、文化复杂度低的场景,导致新人入门机会减少、中低端口译服务价格被压低。
但也划出了清晰的边界:外交谈判、法律庭审、高端国际论坛等高风险、文化复杂度高的场景,依然离不开专业的同传人员。
这倒逼整个行业思考人与 AI 在翻译工作中的位置,如何用好人机协同提升效率、减轻译员压力,又如何凸显人类在跨文化沟通、情感传递与专业把控上不可替代的价值。
英国皇家语言学家学会会士、杜伦大学翻译实践教授林超伦博士,再在AI与口译未来”对谈中的发言。图源小红书@英国杜伦大学
不仅如此,高效的远程会议又给译员带来了新难题。网络延迟、音频失真、画面卡顿以及居家办公的环境干扰,往往会打乱同传节奏。
更关键的是,在线上顶级医学会议这类高规格场合,译员失去了线下茶歇等交流的非正式渠道,没法快速了解会议背景、预判内容走向,失去了“现场感”,需要在信息相对匮乏的状态下做出判断。
但即便面对技术与场景的双重考验,依然有许多同传译员选择坚守这份职业。
有人因为顺利完成跨语言沟通、化解突发翻译危机,收获最直接、最真切的成就感。
图源小红书@杜雨竹betty
有人享受在高压场景里不断打磨应变能力,在一次次突破中实现自我成长,在蜕变中获得满足。
图源哔哩哔哩@澎湃有戏
有人站在国际交流的第一线,见证国家对外合作的重要时刻,用专业架起文明对话的桥梁。
资深口译员方文弘从业10年来参与近500场活动,如金鸡百花电影节、金砖国家工商论坛、APEC蓝色经济论坛、东亚海大会等等,用声音参与了厦门的国际化进程。
方文弘深度参与在厦举办的各类国际交流活动。图源厦门新闻
还有人站在外交博弈的最前沿,用专业捍卫国家利益。
2021年3月,中美高层战略对话在安克雷奇举行。美方开场白严重超时,并对中国内外政策无理攻击。中共中央政治局委员杨洁篪严正阐明中方立场,即兴发言长达16分钟。发言结束,杨洁篪自己都说:“This is a test for the interpreter.”
张京接过了这个考验,将这段16分钟的临场发言流畅完整地翻译出来。那一刻,她传递的不仅是语言,更是一个国家不容退让的立场。
图源网络
从“小黑屋”里的紧绷到远程会议的临场应变,同传译员从来都不是 “简单念稿子” 的工具人。他们靠着日复一日的专业打磨,熬过无数个备会到深夜的日子,在高压和忙碌里打通不同语言与文明间的壁垒。
这份藏在幕后的专业与坚守,不仅成就了自己,更让不同声音被听见、不同文明被看见,这便是同传职业最动人的意义,也是他们留给这个时代最珍贵的价值。
每日互动
提到同传
你还能想到什么?
评论区补充!
面对小朋友,新东方有编程、美术、机器人、科学等素质课程,也有口才、写字、脑力、故事表演等素养课程,还有游学营地喔;
面对高中生、大学生,有留学咨询、出国考试、大学四六级、考研、专升本、成人英语;
反正,我们提供全程体系化教育教学解决方案,只要是你想学的,我们都有(嘻~)
有需要欢迎点击下方小程序,将有专人和您联系解答~
更多好看的
热门跟贴