来源:市场资讯
(来源:Soren双语精读笔记)
这些年,“卷工作”成为常态,生活被效率不断压缩。
与此同时,一种相反的趋势悄然出现:编织、养花、拼图等“过时爱好”在年轻人中回流。
《经济学人》将其视为一种轮回——流行绕了一圈,又回来了。
年轻人重新拾起这些“慢”的活动,并非出于怀旧本身,而是在寻找一种更可控、更具体的生活方式——一种不完全被屏幕和效率支配的日常。
在中国,露营、Citywalk、手作、摆摊的兴起,同样指向一种更慢、更具体的生活方式。
1
Why Gen Z is taking up boomer hobbies
为什么Z世代开始迷上“老年人爱好”
Some are taking up knitting or crochet. Others are growing flowers or going fishing. These days, such hobbies are no longer old-fashioned. For Gen Z has decided that the pastimes of pensioners are rather pleasing.
有人开始织毛衣或钩针编织;有人种花,还有人去钓鱼。如今,这些活动不再显得过时。因为Z世代发现,那些原本属于老年人的消遣,其实颇有趣味。
knit在这里是“编织”的意思,由此引申出很多含义,例如“连接 / 凝聚”:
Shared experiences can knit people together.
共同的经历能把人们连接在一起。
还有“愈合 / 修复”:
Time helped knit their relationship back together.
时间让他们的关系逐渐修复。
old-fashioned是“过时的”,这个词很简单,主要补充几个同义替换:
1)outdated / out of date
This idea is outdated.
这个想法已经过时了。
His views are a bit out of date.
他的观点有点过时。
2)behind the times
The company is behind the times in technology.
这家公司在技术上落后于时代。
3)obsolete(正式)
The system has become obsolete.
这个系统已经被淘汰了。
4)archaic(偏文学)
The language sounds archaic today.
这种语言在今天听起来很古旧。
5)antiquated(略带贬义)
Their methods seem antiquated.
他们的方法显得老掉牙。
6)口语表达
That style is so last century.
那种风格太“上个世纪”了。
Wearing that is not trendy anymore.
那样穿已经不时髦了。
pastime是“消遣”的意思,指用来打发时间、放松身心的活动,语气比hobby更轻松。
Reading is my favorite pastime.
阅读是我最喜欢的消遣方式。
Fishing used to be a common pastime.
钓鱼曾是一种很常见的消遣活动。
此外也可以用这些词替换:
1)hobby(爱好,更长期)
Painting is one of her hobbies.
绘画是她的爱好之一。
2)leisure activity(休闲活动)
Yoga is a popular leisure activity.
瑜伽是一种很受欢迎的休闲活动。
3)leisure pursuit(更书面一点)
Gardening is a relaxing leisure pursuit.
园艺是一种令人放松的休闲活动。
2
According to Eventbrite, a global events marketplace, baking and bingo are on the rise. In Britain attendance at flower-arranging classes almost quadrupled between 2023 and 2025; in America there were two and a half times more puzzle competitions. Even birding is a “hot girl hobby”; in Britain there are more than 450,000 Gen Z birdwatchers, soaring from around 60,000 in 2018, according to data from the Royal Society for the Protection of Birds.
根据全球活动平台Eventbrite的数据,烘焙和宾果游戏正变得越来越流行。在英国,插花课程的参与人数在2023年至2025年间几乎增长了四倍;在美国,拼图比赛的数量增加了两倍半。甚至观鸟也成了所谓的“辣妹爱好”:英国Z世代观鸟者人数已超过45万,而2018年时仅约6万人——这一数据来自皇家鸟类保护协会。
3
“Grannycore”—as youngsters call the trend—is not limited to entertainment. Gen Zers respect their elders’ taste in homeware and fashion (think florals and cardigans). Some are even holidaying like old fogeys: Gen Z and millennials are just as enthusiastic about cruises as retirees, according to the Cruise Lines International Association. On TikTok youngsters mock the idea that “cruises are for old people” and say they are “the most convenient way to travel”.
这种被年轻人称为“奶奶风(grannycore)”的潮流并不局限于娱乐。Z世代也开始欣赏老一辈在家居和穿搭上的品味(比如碎花和开衫)。有些人甚至连度假方式也在“变老”:根据国际邮轮协会的数据,Z世代和千禧一代对邮轮旅行的热情,与退休人群不相上下。在TikTok上,年轻人一边调侃“邮轮是老年人的专属”,一边又称它是“最省心的旅行方式”。
homeware是由home + -ware构成的,表示“家居用品”。其中,-ware是一个常见后缀,表示“某一类器具 / 商品”。
例如:
tableware(餐具)
We bought a new set of tableware.
我们买了一套餐具。
kitchenware(厨房用具)
The store sells all kinds of kitchenware.
这家店卖各种厨房用品。
glassware(玻璃器皿)
The glassware is very delicate.
这些玻璃器皿很精致。
software(软件)
This software is easy to use.
这个软件很容易使用。
可以总结为:
-ware = “某一类物品 / 用具的统称”
fogey(也常写作fogy)是“守旧的人、老古板”的意思,语气略带调侃甚至轻微贬义。
Some people see him as an old fogey.
有些人觉得他是个老古板。
本句中,“old fogeys”指的是那种生活方式传统、跟不上潮流的老年人。
常见同义替换:
1)old-fashioned person(最直接)
He is a bit old-fashioned.
他有点守旧。
2)traditionalist(偏中性/正式)
She is a traditionalist when it comes to fashion.
在穿衣方面,她比较保守传统。
3)conservative(偏性格/态度)
He has very conservative tastes.
他的品味很保守。
4)stick-in-the-mud(口语,略带贬义)
Don’t be such a stick-in-the-mud.
别这么老古板。
5)square(口语,偏年轻语境)
He thinks I’m a bit of a square.
他觉得我有点老派。
4
Why do the young seem so old at heart? Gen Z “really embraces nostalgia” and wants to experience things “they never got to experience”, says Rudi Greenberg, Eventbrite’s head of curation and trends. Psychologists call such yearning “anemoia”: in an era of flashy screens and endless apps, youngsters look with rose-tinted glasses at such dull things as darning an old pair of socks.
为什么年轻人反而“人小心老”?Eventbrite的策展与趋势负责人鲁迪·格林伯格(Rudi Greenberg)认为,Z世代“非常拥抱怀旧情绪”,他们渴望体验那些“自己从未经历过的事物”。心理学家将这种情感称为“anemoia(怀旧式向往)”:在一个充斥炫目屏幕和无尽应用的时代,年轻人会带着滤镜去看待那些看似平淡的事情,比如缝补旧袜子。
embrace本义是“拥抱”,引申为“欣然接受 / 主动接纳”,带有明显的积极态度。
原句:
Gen Z “really embraces nostalgia”
这里不是简单的“接受”,而是主动去追求、去享受这种感觉。
补充几个写作中的常见用法:
这个词在写作中非常常用:
1)embrace change(拥抱变化)
Companies must embrace change to survive.
企业必须拥抱变化才能生存。
2)embrace diversity(拥抱多元)
Modern societies are learning to embrace diversity.
现代社会正在学会接纳多元。
3)embrace a lifestyle(接受一种生活方式)
More people are embracing a slower pace of life.
越来越多人开始接受慢生活。
再补充几个同义表达,方便写作中灵活替换(但要注意语气和语境):
1)accept(最中性)
He accepted the new reality.
他接受了新的现实。
2)adopt(强调“采取/采用”)
They adopted a new approach.
他们采用了一种新方法。
3)welcome(带积极态度)
The idea was widely welcomed.
这个想法受到广泛欢迎。
4)take up(偏行为)
He took up yoga.
他开始练瑜伽。
yearning是“渴望 / 向往”,通常带有情感色彩,语气比want更强、更柔和。
She felt a deep yearning for home.
她对家有一种深切的思念。
anemoia指“对自己从未经历过的过去的怀念”。
Psychologists call such yearning “anemoia”.
心理学家把这种渴望称为“anemoia”。
也就是:
人们在怀念一个其实从未真正经历过的时代。
rose-tinted glasses字面是“玫瑰色眼镜”,引申为“带着滤镜看问题 / 过度美化(尤其是过去)”。
He looks at the past through rose-tinted glasses.
他总是带着滤镜看待过去。
反义表达可以这样说:
1)see things as they are(如实看待)
We should see things as they are.
我们应该如实看待问题。
2)face reality(面对现实)
It’s time to face reality.
是时候面对现实了。
这个表达在考试和日常语境中都非常常见,例如:
留学话题:
Some people view studying abroad through rose-tinted glasses, ignoring the challenges.
有些人对留学抱有过于美好的想象,忽视了其中的困难。
城市生活话题:
He sees life in big cities through rose-tinted glasses, without considering the pressure.
他对大城市生活抱有不切实际的美好想象,没有考虑压力。
互联网话题:
People often look back on life before smartphones through rose-tinted glasses.
人们常常带着滤镜回看没有智能手机的时代。
darning是“织补(衣物)”,指用针线修补破损的地方。例如:
She sat by the window, darning an old pair of socks.
她坐在窗边,补着一双旧袜子。
5
Wholesome pursuits appeal to a generation keen to get off their phones and swap the headaches of hangovers for the clatter of knitting needles. London Creative Gals, a social group, meets weekly to craft or embroider. Martina Vintaloro, the founder, notes that 90% of attendees come alone to meet “like-minded girls”. On a recent mid-week evening they gathered to paint pottery, many sipping soft drinks not cocktails.
这些健康、朴素的活动,也吸引着一代想要减少手机依赖的人。他们宁愿用织针的“哒哒声”,取代宿醉带来的头痛。伦敦的一个社群“Creative Gals”每周都会聚会,一起做手工或刺绣。创始人玛蒂娜·文塔洛罗(Martina Vintaloro)表示,90%的参与者都是独自前来,希望结识“志同道合的女生”。在最近一次工作日晚上的聚会中,大家围坐在一起画陶瓷,许多人喝的是软饮,而不是鸡尾酒。
wholesome表示“健康的、有益身心的”,不仅指身体层面,也可以指心理上“让人感觉良好、正向、治愈”。
Wholesome pursuits appeal to a generation…
这些“健康、积极的消遣活动”吸引了这一代年轻人。
文中强调的是:
这些活动不刺激、不浮躁,而是让人感到放松、踏实、甚至有点“治愈”。
常见搭配:
1)wholesome food(健康饮食)
This restaurant serves wholesome food.
这家餐厅提供健康饮食。
2)wholesome lifestyle(健康的生活方式)
She leads a wholesome lifestyle.
她过着健康规律的生活。
3)wholesome content(积极、干净的内容)
People are looking for more wholesome content online.
人们在网上越来越多地寻找积极健康的内容。
再补充几个同义替换:
1)healthy(最常见)
Regular exercise is healthy.
规律运动是健康的。
2)beneficial(偏正式)
Reading is beneficial to personal growth.
阅读有助于个人成长。
3)nourishing(偏书面,强调滋养)
Home-cooked meals are nourishing.
家常饭菜更有营养。
4)uplifting(强调“让人心情变好”)
The film is simple but uplifting.
这部电影简单却让人心情愉悦。
swap A for B表示“用A换B / 用B替代A”,强调主动放弃一种选择,转而选择另一种。
原句:
swap the headaches of hangovers for the clatter of knitting needles
可以理解为:
把“宿醉带来的头痛”,换成“织毛衣时轻快的针织声”。
本质是在表达:
从放纵、消耗身体的娱乐 → 转向更安静、更健康的消遣方式。
这个结构在写作中非常常见,例如,关于学习方式的变化:
Many students swap late-night cramming for a more balanced study routine.
很多学生不再熬夜突击,而是转向更规律的学习方式。
关于生活方式的变化:
Some people swap city life for a quieter life in the countryside.
有些人放弃城市生活,转而选择更安静的乡村生活。
远程办公的职场趋势:
More employees are swapping long commutes for remote work.
越来越多员工用远程办公取代长时间通勤。
年轻人生活方式变化:
Many young people are swapping nightlife for activities like hiking or camping.
很多年轻人正在用徒步、露营等活动取代夜生活。
6
In such environments socialising can feel “slower, a little more grounded”, argues Mr Greenberg, perhaps reminiscent of “conversations with your Grandma”. The hobbies can also improve concentration and well-being: “Self-Care One Stitch at a Time”, a course run by psychologists, lauds the therapeutic benefits of knitting. As one fan of the old-timey trend recently put it: “Grandmas were onto something.”
在这样的环境中,社交显得“更缓慢,也更踏实”,格林伯格说,甚至有点像“和祖母聊天”。这些爱好还可能提升专注力和心理健康。一门名为“一针一线的自我疗愈”的课程(由心理学家开设)就强调了编织的疗愈效果。正如一位复古生活方式的拥趸所说:“原来奶奶们早就懂了。”
grounded本义是“接地的”,引申为“脚踏实地的、沉稳的、不浮躁的”。
socialising can feel “slower, a little more grounded”
社交会变得更慢一些,也更“踏实、更有落地感”。
这里强调的是:
不再是快节奏、表面的社交,而是更真实、更沉静、更有连接感的交流方式。
补充几个常见用法:
1)stay grounded(保持清醒/不浮躁)
No matter how successful he becomes, he remains grounded.
无论多成功,他依然很踏实。
2)a grounded person(脚踏实地的人)
She is very grounded despite her fame.
尽管很有名,她依然很务实。
这个词很常用,看几个例句:
Students need to stay grounded instead of comparing themselves constantly with others.
学生需要保持踏实的心态,而不是不断和别人比较。
Studying abroad can be challenging, so it is important to stay grounded and focused.
出国留学充满挑战,因此保持踏实和专注很重要。
Some influencers try to appear grounded to gain trust from their audience.
一些网红会刻意表现得很接地气,以获得观众的信任。
run在这里表示“经营 / 开办 / 组织(课程、活动等)”。
a course run by psychologists
一个由心理学家开设(或组织)的课程
这里的run,不是“跑”,而是:负责运作、管理,让某件事情持续进行
补充几个常见搭配:
1)run a company(经营公司)
He runs a small business.
他经营一家小公司。
2)run a course(开设课程)
The university runs several online courses.
这所大学开设了多个在线课程。
3)run a program(开展项目)
The organization runs a training program for young people.
这个机构为年轻人开展培训项目。
补充几个run的其他常见含义:
1)运转 / 运作(机器、系统)
The machine is running smoothly.
机器运转顺畅。
2)持续(时间)
The show runs for two hours.
这个节目持续两个小时。
3)流动(液体)
Tears ran down her face.
泪水从她脸上流下。
4)管理 / 负责
She runs the whole department.
她负责整个部门。
今天分享到这里,感谢阅读!
热门跟贴