诺贝尔文学奖就18个评委,懂中文的才一个,连莫言的文章都没读完,这评选比瞎子吃汤圆还不靠谱!项立刚一番话,又把自己送上了热搜。
这已经不知道是他第几次公开炮轰莫言了,但这一次的论据,确实让不少人心头一震。
18个评委,只有一个懂中文?这是真的吗?如果是真的,那莫言2012年拿下的那个诺贝尔文学奖,到底算不算数?
项立刚说的“18个评委”“就一人懂中文”,对照诺贝尔文学奖的评选机构瑞典学院的构成,确实不是瞎编。
诺贝尔文学奖的评选机构是瑞典学院,评委团由18位终身院士组成,基本都是瑞典本国的文学评论家和学者,不干到退休或去世不换人。
而当年唯一一位真正精通中文的评委,就是著名汉学家马悦然。
他翻译过《西游记》《水浒传》,也把鲁迅、沈从文等中国作家的作品介绍到西方,被公认为是中国文学走向西方的重要推手。
马悦然已于2019年去世,也就是说,现在的诺奖评委里,可能连一个真正精通中文的人都没有了。
项立刚据此抛出了自己的质疑:18个人里就一个“中文通”,剩下17位大概率得靠翻译作品来判断莫言的文学水平,这公平吗?
更关键的是,他还指出诺奖评委“没读完莫言的全部文章”,莫言光长篇小说就有十几部,短篇散文更是一大堆,就算马悦然再厉害,也未必能把所有作品都吃透,更别说其他不懂中文的评委了,他们看到的不过是经过翻译过滤后的“二手文本”。
项立刚打了个比方,说这评选连“瞎子吃汤圆”都不如,瞎子吃汤圆好歹知道自己吃了几个,诺奖评委怕是连莫言作品的“全貌”都没见过,就给颁了个世界级大奖。
这话听起来刺耳,但细想一下,文学翻译确实存在一个无法回避的困境。
中文的韵味、方言的味道,一翻译就容易变味,莫言书里那些高密东北乡的土话、俗语,外国评委真能get到精髓吗?
确实要打个问号,翻译本身就是一种“再创作”,译者的理解和表达风格会直接影响原作的呈现效果。
当一部作品必须通过别人的眼睛去看、别人的嘴巴去说,它还是原来的它吗?
当然,也有人认为项立刚这是小题大做,判断文学价值不一定非要读完所有作品,就算认可鲁迅,也不用把他所有文章都看一遍。
而且诺奖看重的是普世性,战争伤痛、人性善恶、生存挣扎,这些在哪里都能共情。
当年莫言能获奖,也离不开马悦然多年推荐和翻译,没这位“桥梁”,中国作家拿奖只会更难。
当年诺奖评委会给莫言的颁奖词是:通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起。
这创造了一种世界性怀旧,写出了世界性的文学价值,这个评价,放在国际文学视野里,是被认可的。
但这已经不是项立刚第一次炮轰莫言了,他之前就多次下场,吐槽莫言“三十多岁写代表作没文化积累”“丑化家乡”“作品被西方当宣传工具”。
比如他说莫言写《红高粱家族》《丰乳肥臀》时才三十多岁,比起鲁迅、郭沫若这些老大师,文化积累差远了。
这话一出就被网友怼了回去:歌德写《少年维特之烦恼》才25岁,托尔斯泰写《战争与和平》33岁,难道年轻就不能出好作品?
项立刚是中国人民大学中文系的研究生出身,却一而再再而三地用情绪化的语言去否定一位获得世界级文学奖项的作家。
翻翻项立刚的“战绩”,会发现这根本不是什么纯粹的文学批评,更像是一场精心设计的流量表演。
有评论说,老项还是讲通信去吧,他胸中点墨,实在跟文学毫无关系。
莫言自从2012年拿了诺奖,争议就没停过,国内网友的态度完全两极:有人觉得他接地气,把乡村苦难和人性写得淋漓尽致;也有人跟项立刚一样,认为他专写阴暗面,在迎合西方。
这事往深了说,还扯出一个灵魂问题:诺贝尔文学奖,到底是评文学,还是在选立场?
流程看上去挺严谨:18个评委花大半年提名、筛选,最后缩到5个人再投票,可再严谨也绕不过语言关和文化隔阂。
一个由17个不懂中文的人决定的中国作家奖项,其权威性究竟有多少含金量,这个话题估计还会继续吵下去。
但话说回来,诺贝尔文学奖说到底只是西方的一个文学奖项,它不代表真理,也不代表绝对标准。
莫言的作品好不好,中国读者心里自有判断,项立刚有批评的权利,别人也有反驳的权利。
这场争议的真正价值,或许不在于谁对谁错,而在于它逼着人去思考一个问题:当需要外来奖项为本土文化“盖章认证”的时候,是不是自己先得站稳了脚跟?
项立刚说了句大实话:“强大的我们,不需要西方盖章!”
这话对不对另说,但至少有一点是肯定的:中国文学的底气,不在一张诺贝尔奖状上,而在每一个愿意静下心来、认真读完一本好书的读者心里。
热门跟贴