一缕杏香,承载大唐风华;数行英译,联通中外诗心。这些咏杏诗篇,既是唐代文人的情感寄托,亦是中华古典美学的生动缩影。愿此译集跨越山海,让世界读懂唐诗之美、华夏之韵,让东方诗意在全球文苑中长久芬芳。(王
作者 王永利
杏花在唐代文坛地位尊崇,既是春日盛景,更是科举及第、人生荣枯的精神象征,名篇佳作层出不穷。今精选唐人咏杏经典诗作,译为英文,以诗译诗,保留东方意境与唐诗韵律。让跨越千年的唐韵杏香,借文字之舟驶向世界,让全球读者共赏中华诗意之美,推动古典诗词文化出海。
风格定位:唐诗杏花主题英译集,田园、哲理、风姿、乡愁、盛衰、功名尽收眼底:
1. 王维《春中田园作》(田园风)
屋上春鸠鸣,村边杏花白。
持斧伐远扬,荷锄觇泉脉。
Spring in theCountryside
By Wang Wei / Tr. WangYongli
Spring doves coo uponthe eaves,
Apricot blooms whitenthe village edge.
With axe I prune thelong, stray sprays,
With hoe I trace thehidden springways.
2. 罗隐《杏花》(哲理)
暖气潜催次第春,梅花已谢杏花新。
半开半落闲园里,何异荣枯世上人。
Apricot Blossoms
By Luo Yin / Tr. WangYongli
Warm breath unseenstirs spring apace,
Plums fade, apricotblooms take their place.
Half blown, halffallen in the quiet garden,
They mirror men’s rise and fall, time-hardened.
3. 吴融《杏花》(写姿态)
粉薄红轻掩敛羞,花中占断得风流。
软非因醉都无力,凝不成歌亦自愁。
独照影时临水畔,最含情处出墙头。
Apricot Blossoms
By Wu Rong / Tr. WangYongli
Pale pink, soft red,in shy retreat,
She holds the fairestgrace complete.
Not drunk, yet soft,with gentle power,
Not singing, yet inquiet sorrow dowered.
By water’s brink her shadow stands alone,
Over the wall hertender glance is shown.
4. 吴融《途中见杏花》(乡愁)
一枝红杏出墙头,墙外行人正独愁。
长得看来犹有恨,可堪逢处更难留!
Apricot Blossom on theRoad
By Wu Rong / Tr. WangYongli
One spray of apricot o’er the wall appears,
Outside, a lonelytraveler bears his cares.
Long gazing still, mygrief remains unspent,
How bitter to meet,yet not a moment stay content!
5. 温庭筠《杏花》(繁丽)
红花初绽雪花繁,重叠高低满小园。
正见盛时犹怅望,岂堪开处已缤翻。
Apricot Blossoms
By Wen Tingyun / Tr.Wang Yongli
Red buds break open,white blooms throng like snow,
Crowd high and low,the little garden overflow.
Even in full bloom Igaze and sigh,
How soon fair splendorflutters and flies by!
6. 郑谷《曲江红杏》(及第花)
遮莫江头柳色遮,日浓莺睡一枝斜。
女郎折得殷勤看,道是春风及第花。
Red Apricots byQujiang River
By Zheng Gu / Tr. WangYongli
Let willow shades byriverside conspire,
A slanting bough holdsoriole drowsed with sun.
A girl picks one,turns it with fond desire:
“This is the flowerthat rides the spring breeze—
The bloom of successthat brings the golden degrees.”
注释:唐代杏花又称“及第花”,科举放榜时节盛开。
Note: In the TangDynasty, apricot blossoms were also known as Jidi Hua (Flower of Success),blooming when imperial examination results were announced.
7. 司空图《酒泉子·买得杏花》(词)
十载归来方始坼,假山西畔药阑东。满枝红。
旋开旋落旋成空,白发多情人更惜。
黄昏把酒祝东风,且从容。
Jiuquanzi·Buying Apricot Blossoms
By Sikong Tu / Tr.Wang Yongli
Ten years away; now atlast they blow,
West of the hill, eastof the herb row—fullin glow.
Soon they unfold, soonthey fade, soon all is naught,
A white-haired lovergrieves the fleeting thought.
At dusk I toast theeast wind, gently pray:
O linger still, alittle longer stay.
8. 韩愈《杏花》
居邻北郭古寺空,杏花两株能白红。
曲江满园不可到,看此宁避雨与风。
Apricot Blossoms
By Han Yu / Tr. Wang Yongli
I dwell beside old northern temple bare,
Two apricot trees flush white and red there.
Qujiang’s full garden I may not behold,
Yet here I’ll watch these blooms through wind andcold.
9. 白居易《南湖早春》(写景)
乱点碎红山杏发,平铺新绿水蘋生。
翅低白雁飞仍重,舌涩黄鹂语未成。
Early Spring on South Lake
By Bai Juyi / Tr. Wang Yongli
Sprinkles of crimson—wild apricots awake,
Fresh green duckweed spreads smooth on the lake.
Wings heavy, white geese fly low and slow,
Young orioles stammer their first notes, not yet fluent, notyet bold.
热门跟贴