看完《地铁2039》的前瞻,我又变成了那个“痛苦的杂种”
太空熊
2026-04-17
返回专栏首页
作者:太空熊
原创投稿
评论:
商城特卖
¥241.2
¥268
-10%
前往购买
¥241.2
¥268
-10%
前往购买
¥11
¥70
-84%
前往购买
¥178
¥198
-10%
前往购买
¥89
¥298
-70%
前往购买
脚好痛啊。
在英语世界,人们通常会把那些祥林嫂式的晦气鬼,称作“Miserable Basterds”。
这个词可以直译为痛苦的杂种,或可悲的混蛋。它经常在一些虚无主义作品里出现。比如瑞克会问莫蒂,你为什么老是要当个可悲的混蛋;而马男波杰克会把问题对准自己:为什么我非得是个痛苦的杂种呢?
这个问题还可以换出很多的花样。比如说,问个体,为什么总是那么负能量;问媒体,为什么专挑坏事报道;问贾樟柯,为什么喜欢贩卖苦难;问精神病患者,为什么总怪原生家庭;问3DM,年终总结为什么老那么晦气。列表还很长。
而今天份的问题,与《地铁2039》以及传统的斯拉夫苦痛情结有关。
也不知道是谁开的坏头,现在你想好好评价一款,由痛苦的斯拉夫人构成的痛苦的斯拉夫游戏,就一定要从西伯利亚冻土上种土豆的农奴说起,一路直侃到人类最崇高理想的幻灭,不然会显得你这个人很没有文化。
现如今,再在文章里大谈斯拉夫苦情哲学,恐怕就像强调精神疾病的背后,多半有原生家庭作祟一样——虽然没有事实上的错误,但过多的重复,总有口香糖咀嚼过度的味道。
所以,这次打算换个思路,在谈及苦难本身的脉络时,多少也从一个“痛苦的杂种”的视角出发,谈谈人为什么一定要对他人的苦难产生共情,或保持一种基本的“依赖”。
先说说“痛苦”本人。
“地铁”系列,是俄国作家Дмитрий Глуховский(德米特里·格鲁霍夫斯基)主导创作的小说三部曲。其中的三部曲初代,正是被4A Games改编成第一人称射击游戏的《地铁2033》。从这本小说的诞生背景来看,“痛苦的杂种”应该在俄国人中占到了相当的比重——因为它不仅是一本网络小说,而且是一本共创形式的网络小说。
你很难想象,这样阴暗压抑的网文,会在中文互联网上出现,遑论激发网民的集体表达欲望。关于这一点,只消看看《临高启明》就好。国人大多还是喜欢快意恩仇,励精图治。没有什么问题,是发展无法解决的。
如果有,那就发展得再快一些,再科学一些。
当然,很多“严肃”的文学作品,本来也不适合去“尊重原著”。否则,就有极大概率会被打为精神变态。例如《流浪地球2》,这种和原著大相径庭的改编,几乎成了一种心照不宣的默契。“地铁”的游戏三部曲,也不能免俗。
所有文娱产品的第一要务,还是应该传递动人的普世价值,让观众和玩家温和地走进良夜。可以有痛苦,但不能只有痛苦,或刻意强调痛苦。不然,恐有贩卖苦难和焦虑的政治不正确之嫌。以《地铁:离去》的改编为例。
事实上,游戏三部曲的后两部,与原著之间更多是平行关系。
2019年,游戏里的阿尔乔姆和米勒上校,开始背井离乡的求生之路时,《地铁2035》甚至还没有写完。据说,德米特里本人参与了剧作,默许了部分游戏剧情的温和改编——是的,那个让人心碎的结局,同时也是一个照耀着温暖曙光的好结局。在原著小说里,等待阿尔乔姆和米勒上校的,是截然不同的命运。
而这条恶劣的时间线,最后连接到了游戏宇宙的2039年。
此时,阿尔乔姆和斯巴达游骑兵一行,已经离开莫斯科地铁多年。本作的主角是一位重返地铁的陌生人(Stranger),不排除阿尔乔姆的可能。且这作的主角不再是哑巴,会有全程的语音演出。
按照4A Games成员的话来说:“虽然,这位离群索居者噩梦缠身,曾发誓再也不回到那个痛苦的地方,但(作为创作者)我们必须回去,因为只有这样,才能真正讲好那些,我们想讲的故事。”
他们有意将《地铁2039》的基调,塑造得更加黑暗、更加沉重、更加压抑。
“你会感觉到这个腐朽的世界,几乎要把你压垮,逼迫你跌入更深的幽闭恐惧当中。” “我们将深入人性最恶毒的一面,将之展现得淋漓尽致。”
“重点在于,我们无意将后启示录题材浪漫化,也无意围绕它,搭建一座主题式的乐园。” “一直以来,‘地铁’始终都在针对人类行为,做出悲剧性的审视。”
“直到后来,悲剧降临到了我们的头上。”
通常来说,游戏玩家对游戏工作室的容忍度,可以是很低的。
但绝大多数玩家,终究也是人。既然是人,就应该具备基本的人道主义精神,承认4A Games是一家处于战火中的工作室——他们有权去放大,去聚焦于人类社会的某些恶劣品质,并将它们举轻若重地摔到台面上。
巴甫洛夫说过,科学没有国界,但科学家有自己的祖国。要我说,文学和艺术也是一样的。首先,比较幽默的是,巴甫洛夫是个纯正的俄罗斯人。所以,在引用他的话前,我可能需要考虑,这么做是否尊重乌克兰人的民族感情。
另外一个绕不开的例子,就是一切“地铁”作品的源头:德米特里·格鲁霍夫斯基本人——他因为公开谴责俄罗斯政府,被自己的祖国定罪并“流放”,目前流亡欧洲。这事着实不能细想,一旦细想,难免会极大冲击固有的认知。
俄乌战争打响不久,我还后知后觉,把巴别尔及其作品,归类到俄国文学之列。现在回头一看,巴别尔不仅出生在乌克兰敖德萨,而且还是个犹太人。除了用俄语写作,曾加入去除国家民族色彩的联合组织外,实在算不上和“俄”字有关。
但巴别尔自己偏要有关,并且郑重拿起了笔杆。也正因为拿起笔杆,最后他死在了枪杆之下——罪名亦是通敌。
在另一个时空的当下,基辅市政府决议,要彻底移除米哈伊尔·布尔加科夫和安娜·阿赫玛托娃的文化遗产。两位都是生长在乌克兰的文学大师,曾经被本国人视为重要的文化源流。
但现在,因使用俄语写作,并认同俄罗斯族身份,他们也染上了某种沙文主义的病毒,被人从历史书上杀死。
这场面何其之荒诞。生活在统一多民族国家的民众,恐怕难以想象,更不可能胡编乱造平行的比喻。对大多数人来说,这场战争的构成非常简单:两个不断上跳的阵亡数字,加上一条许久不变的战线。
而这些,又可以进一步浓缩成两个残忍而轻浮的字:赢,还有输。
这时,我们的核心议题就出现了。
很久以前,我在豆瓣上看过一篇《塞尔维亚电影》的影评。说是影评,其实更像是一种发散性的议论。作者提出了一个问题:这是一部有关遥远的国家、遥远的战争和遥远的废墟的电影——既然如此遥远,我们为什么还要看这些跟自己无关的东西?
内容我只依稀记得大概,因为《塞尔维亚电影》的豆瓣页面,早已整个撤掉了。
这是一个很有价值的问题,可以在很多场合派上用场。就比如,在消费文娱产品时,遭遇“痛苦的杂种”的情况——我单纯只想知道产品的质量如何,应该如何使用,并不想听这些泛酸水的长篇大论,这是常有的感受,也完全谈不上错误,或没有品位。
但无论百般不情愿,人类这个群体终究还是需要“痛苦的杂种”。
就像人体需要主动去接种毒株,才能形成抗体一样。光是一个扫兴的阴沉家伙,也许还不至于打乱当下的热闹聚会——但一大群吐着酸水的人,或一支后摇乐队,在合适的时机走进了对的啤酒馆,未必就不能改写历史。
这并不只是爱与和平那套虚无缥缈的东西。事实上,学会共情他人,或感受他人的痛苦,是人类社会迫不得已的一种进化趋势——众所周知,在二战之前,国际上是没有针对主权国家的破产机制的。
一开始,只是……
当一些有害的旧秩序,彻底变成土鸡瓦狗后,存在主义,或者说虚伪主义和荒诞主义,就诞生了。而陷进这些的人里,无一例外都成了“无病呻吟”的“痛苦的杂种”。
很多人都听过《等待戈多》,也都知道戈多并没有来,遂开始关注戈多的有意义或无意义。但如果是一个典型的“痛苦的杂种”,第一时间注意到的,其实是剧本的开头,那两个丧家犬一样的男人,就那么立在舞台两边,空落落地站着。
直到其中一个人,因为鞋子不合脚,实在脱不下来,在那里痛得直叫唤。另一位听见了,慢慢挪了过来,这才有了接下来的整部戏剧。我觉得,你大概能猜出来,另一位都抱怨了什么话。
其大意就是:你在这里鬼叫什么?你既然脚痛,为什么不把鞋脱下来?明明自己的脚有问题,你怪什么鞋子?我倒想看看你的鞋子,里面到底能歪成什么样?而且,明明所有人每天都会脱鞋,怎么就你不脱呢?你有什么权力叫唤,你这么放肆地叫唤,有没有把我当过人?
“我倒想知道,如果哪天我也脚痛叫唤,你又能有什么话说。”然后,遭到抱怨的,脚痛的那位,极快速地回答了这个问题。
他说:脚真的很痛。
热门跟贴