刀刻中西韵,玉融古今魂——翟倚卫玉雕世界里的传统新生与人体工程学境界(三) Blade Carving the Rhythms of East and West, Jade Fusing the Souls of Past and Present — The Rebirth of Tradition and the Human Engineering Realm in Zhai Yiwei's World of Jade Carving (III)

李神琦(REX LEE)

人体工程学研究员|美国纽约百老汇制作人

Human Engineering Researcher | Broadway Producer, New York City

毕业于伦敦政治经济学院金融与社会学专业

Graduate of the London School of Economics, Finance and Sociology

曾任纽约苏富比拍卖公司管理部

Former Management Department, Sotheby's New York

打开网易新闻 查看精彩图片

上海,一座在传统肌理上生长出现代轮廓的城市。石库门的黛瓦与陆家嘴的玻璃幕墙共生,外滩的古典拱券与滨江的极简线条对话,这座城市最动人的气质,便是在东方与西方、古典与现代之间,找到最舒适、最和谐、最贴近人心的交融点。而在海派玉雕的艺术版图里,国家级非物质文化遗产(海派玉雕)代表性传承人翟倚卫,正以一把刻刀、一方美玉,复刻着上海的城市精神。他手中的作品,与这座城市的经典建筑同频共振,一同探索着传统与现代交融的极致可能,更在方寸玉牌之间,抵达了人体工程学“天人同构、以人为本”的至高境界。

Shanghai — a city that has grown a modern silhouette upon a traditional urban texture. The dark tiles of shikumen courtyards coexist with the glass curtain walls of Lujiazui; the classical arches of the Bund converse with the minimalist lines along the riverfront. The city's most compelling quality lies in finding the most composed and refined point of equilibrium between East and West, classical and contemporary. Zhai Yiwei's jade carving is the jade embodiment of this urban spirit.

打开网易新闻 查看精彩图片

《云台清曲》Yunlai Qingqu (Melody from Cloud Terrace)

打开网易新闻 查看精彩图片

《云带钟声》 Yundai Zhongsheng (Bell Sound Through Cloud Veil)

打开网易新闻 查看精彩图片

翟倚卫,本名翟念卫,是业内公认的“新海派文人玉牌”开创者。他从不是固守古法的守艺人,而是打通古今、融汇中西的破界者。早年游学日本的经历,为他打开了全新的美学视野,西方美术的严谨构图、版画的光影层次、现代设计的极简理念,与中国古典诗词的悠远意境、传统书画的笔墨韵味、千年玉雕的精湛工艺融为一体,让他跳出了传统玉牌的固有框架,走出了一条独属于自己的艺术道路。他的艺术人生,有着两次震撼世界的高光时刻:2014年,作品《云台清曲》《云带钟声》搭载中国探月飞行器遨游太空,成为人类历史上首批“巡天”玉雕,让东方美玉与星河对话;2017年,《别寻方外去》《春之韵》被大英博物馆永久馆藏,让当代中国玉牌正式迈入世界主流艺术殿堂。

Zhai Yiwei, born Zhai Nianwei, is widely acknowledged as the pioneer of the New Shanghai-Style Scholar Jade Tablet. He has never been a craftsman cloistered within ancient methods — rather, he is a boundary-breaker who connects past and present, synthesizes China and the West. His early study in Japan opened an entirely new aesthetic horizon, revealing to him the possibility of traditional jade carving being reborn within a modern artistic context. His legacy is defined by two irreproducible watershed moments: in 2014, Yunlai Qingqu and Yundai Zhongsheng journeyed into space aboard a lunar exploration vehicle, becoming the first jade artworks in human history to tour the cosmos; in 2017, Bie Xun Fang Wai Qu and Chun Zhi Yun were permanently acquired by the British Museum, establishing a precedent for contemporary Chinese jade tablets entering the world's foremost museum.

打开网易新闻 查看精彩图片

《别寻方外去》、《春之韵》Bie Xun Fang Wai Qu (Seek No Further Beyond) and Chun Zhi Yun (Cadence of Spring)

而支撑这一切成就的,是他刻在艺术骨子里的核心理念——惟精惟一。这四字出自《尚书·大禹谟》:“人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允执厥中。”“精”,是技法上的极致精准,是对每一刀、每一线、每一处光影的苛求;“一”,是心性上的专注守一,是心无旁骛、一生一事的艺术坚守。他41岁才真正重返玉雕界,此前数十年的人生积淀、美学修行、文化感悟,尽数化入那一方小小的玉牌之中,厚积薄发,终成大家。

The core belief engraved in the bones of his artistry — Wei Jing Wei Yi (Singular Precision, Singular Devotion) — underpins all these achievements. These four characters come from the Book of Documents. Jing (precision) is the ultimate exactitude in technique — the creative pursuit of perfectly fusing Western perspective, light-and-shadow, and composition with Eastern spirit, negative space, and mood. Yi (singularity) is the steadfast focus of the spirit — pursuing infinite artistic horizons within an inch of space with a heart of absolute purity.

若从百老汇的艺术视角审视,翟倚卫的玉雕,恰好是中国传统文化如何“当代化”的绝佳样本。他没有将传统束之高阁,也没有盲目追逐新潮,而是在传统根脉与现代生活之间,找到了精准的交融点,让千年玉雕真正走进当代人的生活与内心。

Viewed through the artistic lens of Broadway, Zhai Yiwei's jade carving is an ideal model of how Chinese traditional culture achieves contemporaneity. He has neither placed tradition on an untouchable pedestal nor blindly chased trends. Instead, between the roots of tradition and the reality of modern life, he has found the most resonant creative path. His jade tablets are like Broadway's classic productions — respecting tradition while narrating timeless stories of humanity in a contemporary voice, allowing every viewer to find their own emotional resonance within the work.

打开网易新闻 查看精彩图片

《早春》Zaochun (Early Spring)

他的第一个突破,是题材之新——首创将当代都市女性、时尚生活刻入玉牌。

His first breakthrough is the novelty of subject matter — pioneering the engraving of contemporary urban women and fashionable life onto jade tablets.

传统玉牌,多以仙佛、祥瑞、古山水为主题,距离当代生活遥远。而翟倚卫大胆破局,将目光投向身边的都市生活,刻画出一位位婉约朦胧的“背影女子”。她们没有直白的面容,却有着恰到好处的身姿与气韵,或倚窗而立,或漫步弄堂,或静享午茶,既有传统闺秀的温婉雅致,又有现代女性的独立从容,像极了戏剧舞台上欲语还休的经典瞬间,留白之处,尽是韵味。这种将现代都市生活、时尚审美融入古典玉雕的创作,让玉牌不再是博物馆里的古董,而是承载当代人文、记录时代风情的艺术载体,如同上海的建筑,在古典骨架里装下了现代的生活气息。

Traditional jade tablets are largely devoted to immortals, auspicious symbols, and ancient landscapes — far removed from contemporary life. Zhai Yiwei boldly broke this convention by turning his gaze toward the urban life surrounding him, carving a series of gentle, indistinct silhouetted women. They bear no explicit face, yet through a turned back, a flowing hemline, a strand of hair, they evoke boundless imagination and resonance in the viewer — a contemporary extension of China's aesthetic of restraint.

他的第二个交融,是意境之诗——把宋词小令凝固在温润白玉里。

His second fusion is the poetry of mood — crystallizing the lyric verse of Song-dynasty ci-poetry in warm white jade.

翟倚卫的山水牌、人文牌,从不追求繁复堆砌,而是强调诗情雅韵。代表作《倩影》《早春》《午茶时分》等,屡获“天工奖”“百花奖”金奖,是业内公认的经典。他以极简的线条、空灵的构图、柔和的光影,勾勒出远山近水、清风倩影,每一块玉牌都像一首凝练的宋词,意境悠远,耐人寻味。午后阳光的慵懒、微风拂衣的轻柔、独处时光的静谧,都被他用刻刀定格在玉石之上,让坚硬的玉石有了温度,有了呼吸,有了直击人心的治愈力量。

Zhai Yiwei's landscape tablets and humanist tablets never pursue ornate accumulation but emphasize poetic elegance. Representative works including Qianying (Silhouette), Zaochun (Early Spring), and Wucha Shifen (Afternoon Tea) have repeatedly won gold at the Tiangong Award and Baihua Award — recognized classics in the industry. With minimalist lines he conjures distant moods, allowing viewers to feel, within an inch of space, the tender depth of Song lyric verse and the ethereal Chan spirit of Chinese landscape painting.

打开网易新闻 查看精彩图片

《午茶时分》Wucha Shifen (Afternoon Tea)

打开网易新闻 查看精彩图片

更难得的是,这位在方寸之间坚守“惟精惟一”的大师,与百老汇里那些经年累月打磨一台戏、用心雕琢每一个细节的创作者们,在精神底色上惊人地一致——他们都是用时间对抗浮华,用专注沉淀经典,用极致的匠心,对抗时代的浮躁,雕刻永恒的艺术。

What is even more remarkable is that this master who adheres to Singular Precision and Singular Devotion within an inch of jade shares a strikingly similar spiritual foundation with those Broadway creators who spend years polishing a single production and attentively refining every detail — they all use time to resist restlessness, use focus to resist clamor, and use their ultimate pursuit of beauty to achieve timeless works in their respective fields.

而翟倚卫之所以能成为“新海派文人玉牌”的开创者,核心在于他构建了一套横跨东西、纵贯古今的美学合流体系。他的美学,从来不是单一源流:既有中国传统文人画“意在画外”的留白智慧,又有西方美术“光影构图”的科学逻辑;既有子冈牌方正典雅的形制根基,又有现代设计“少则多”的极简理念;既有古典诗词的文化底蕴,又有当代生活的人文温度。这种多元融合的美学,让他的作品既不失东方风骨,又符合现代审美,既经得起传统行家的推敲,又能让年轻一代心生喜爱。

The reason Zhai Yiwei could found the New Shanghai-Style Scholar Jade Tablet lies in his construction of an aesthetic confluence system spanning East and West, past and present. His aesthetic draws from multiple streams: the ethereal realm of meaning beyond the image in Chinese traditional literati painting; the compositional logic of form as content in Western modernist art; the open spirit of Shanghai culture's synthesis of East and West; and the craftsman's spirit of Singular Precision and Singular Devotion as its spiritual pillar. These four forces converge beneath his engraving blade to form a wholly unique artistic language.

打开网易新闻 查看精彩图片

《倚微风》Yi Weifeng (Leaning into the Gentle Breeze)

当我们以人体工程学的境界重读翟倚卫的玉雕,会发现他的作品早已超越了视觉艺术的层面,实现了器物与人的生理、心理、精神三重和谐,这正是人体工程学“天人合一、以人为本”的核心追求。

When we re-read Zhai Yiwei's jade carving through the lens of human engineering, we find that his works have long transcended the realm of visual art, achieving a triple harmony between the object and the human being across physiological, psychological, and spiritual dimensions — precisely the highest ideal of human engineering's unity of Heaven and humanity, centered on the human.

打开网易新闻 查看精彩图片

《彼姝者子》Bi Shu Zhe Zi (That Beautiful Lady)

从生理尺度来看,他的玉牌是贴合人体的舒适造物。

From a physiological perspective, his jade tablets are objects of comfort that conform to the human body.

方寸大小、适中厚度、圆润弧度,每一处尺寸都经过精心打磨,摒弃生硬棱角,边缘顺滑温润,握持时恰好贴合掌心曲线,佩戴时自然贴合肌肤。无论是握于掌心盘玩,佩于胸前点缀,还是系于腕间相伴,都兼顾美观与舒适,如同为人体量身定制一般。这种对人体尺度的精准把控,让美玉不再是冰冷的展品,而是陪伴日常、贴合身心的伴侣,实现了工艺美学与人体工学的完美统一。

Inch-square in size, moderate in thickness, rounded in curvature — every dimension has been carefully refined. Sharp edges are eliminated; the perimeters are smooth and warm. When held, the tablet naturally conforms to the palm's curve; when worn, it settles naturally against the skin. Whether rolling it in the palm, wearing it as an adornment at the chest, or appreciating it on a study desk, the tablet forms the most natural and comfortable relationship with the human body.

打开网易新闻 查看精彩图片

《松风涧水》Songfeng Jianshui (Pine Wind, Mountain Stream)

从精神滋养来看,他的玉牌是治愈心灵的人文空间。

From the perspective of spiritual nourishment, his jade tablets are humanist spaces that heal the soul.

人体工程学不止关注生理舒适,更追求精神的平和与舒展。现代人身处快节奏的都市,被焦虑、浮躁、疲惫裹挟,而翟倚卫的玉牌,以温润的质感、空灵的意境、诗意的画面,为人们打造了一方心灵栖息地。凝视玉牌,仿佛远离尘世喧嚣,步入清雅山水,邂逅温婉倩影,在方寸之间获得内心的宁静与放松。玉养人,养的不仅是肌肤,更是心神。这种精神层面的舒缓、治愈与升华,正是人体工程学的至高境界——让器物与人的精神世界同频共振,达到身心合一的和谐状态。

Human engineering attends not only to physiological comfort but also to the peace and ease of the spirit. Modern people are enveloped by the anxiety, restlessness, and fatigue of fast-paced urban life. Zhai Yiwei's jade tablets — with their warm texture, ethereal mood, and poetic imagery — open for people a spiritual space away from the clamor, returning them to their inner selves.

打开网易新闻 查看精彩图片

《胜日临春》Shengri Lin Chun (Glorious Day at Spring's Threshold)

一把刻刀,雕琢中西美学;一方玉牌,承载古今情怀。翟倚卫的玉雕世界,是上海城市精神的微观缩影,也是中国传统工艺当代新生的最佳范本。他以“惟精惟一”的匠心,坚守传统根脉;以融汇东西的视野,打破艺术边界;以人体工程学的智慧,让美玉真正贴近人心、滋养身心。

One engraving blade carves the aesthetics of East and West; one jade tablet carries the feelings of past and present. Zhai Yiwei's jade carving world is a microcosm of Shanghai's urban spirit and the finest model of the contemporary rebirth of China's traditional craftsmanship. With the artisan's heart of Singular Precision and Singular Devotion, he has found the most resonant creative path between tradition and modernity.

在这个追求速度与浮华的时代,翟倚卫用一方玉牌告诉我们:真正的经典,从不是盲目跟风,也不是固守陈旧,而是在传统与现代之间找到平衡,在技艺与人文之间实现统一,在器物与人心之间构建共鸣。他的刻刀,如同上海建筑的线条,勾勒出传统新生的最美模样;他的美玉,承载着东方美学的温润力量,在太空遨游,在世界馆藏,在人心深处,绽放着永不褪色的光芒。

In this age of speed and superficiality, Zhai Yiwei uses a jade tablet to tell us: true classics are never born of blind trend-following or rigid conservatism, but of finding balance between tradition and modernity, achieving unity between technique and humanity, and establishing resonance between object and soul.

这,就是翟倚卫的玉雕世界——刀有尽,意无穷;玉有质,心无界。

This is Zhai Yiwei's world of jade carving — the blade has an end, but meaning is inexhaustible; jade has substance, but the heart knows no boundary.

打开网易新闻 查看精彩图片

作者简介(About the Author):

李神琦(Rex Lee)是一位华裔美国演员、获奖剧作家与百老汇制作人,常驻纽约市。他本科毕业于芝加哥大学,主修历史与政治学,并于伦敦政治经济学院(LSE)获得金融与社会学硕士学位。
Rex Lee is a Chinese-American actor, award-winning playwright, and Broadway producer based in New York City. He holds a Bachelor’s degree in History and Political Science from the University of Chicago and a Master’s degree in Finance and Sociology from the London School of Economics (LSE).

李神琦拥有横跨艺术、金融与公共事务领域的广泛经验,曾于国际顶级艺术拍卖行苏富比(Sotheby’s)任职,并在华盛顿特区担任企业说客,代表多家跨国公司进行政策游说。

Lee possesses extensive experience spanning the arts, finance, and public affairs. He previously worked at Sotheby’s, the world-renowned art auction house, and served as a corporate lobbyist in Washington, D.C., representing several multinational corporations in policy advocacy.

他的表演生涯始于入围全美极具声望的 Jerry Herman Awards,这一经历点燃了他对舞台艺术的热情。其后,李神琦成为当年唯一入选的华裔男演员,受邀加入英国国家剧院(National Theatre Company of Great Britain),并展开国际巡演。他也曾参演美国国家级广告、影展短片,以及伦敦 Off-West End 的专业剧场演出,并受保加利亚文化部邀请,赴索菲亚国家剧院登台演出,展现其多语文化的舞台魅力。

His performing career began as a finalist for the prestigious Jerry Herman Awards. Subsequently, he became the only Chinese actor selected that year to join the National Theatre Company of Great Britain for an international tour. His credits include national commercials in the U.S., film festival shorts, and professional Off-West End productions. He was also invited by the Bulgarian Ministry of Culture to perform at the National Theatre in Sofia.

舞台之外,李神琦在学术领域同样表现出色。他曾在全美历史竞赛(National History Bowl)及美国地理奥林匹克(U.S. Geography Olympiad)中取得佳绩,并入选美国国家队。他对全球事务、文化历史与地缘政治的深厚理解,持续为其剧作与表演注入思想深度与跨文化的叙事视角。

Beyond the stage, Lee has excelled in academia, placing in the National History Bowl and the U.S. Geography Olympiad, and earning a spot on the U.S. National Team. His deep understanding of global affairs and cultural history informs the intellectual depth of his playwriting.

作为百老汇制作人,李神琦致力于搭建中美戏剧之间的桥梁——将美国戏剧引入中国,也让中国作品登上纽约舞台。他坚信戏剧能够穿越语言与国界,成为文化交流的窗口与心灵的共鸣。他的作品关注移民经验、身份认同与文化错位,通过艺术不断重塑“归属”的意义,推动亚洲叙事在全球剧场中的传播与再想象。

As a Broadway producer, Lee is dedicated to bridging the theatrical worlds of China and the U.S. His work focuses on the immigrant experience, identity, and cultural displacement, striving to redefine "belonging" and amplify Asian narratives on the global stage.

内容说明:文中图片皆来源于网络,内容仅做公益性分享,版权归原作者所有,如有侵权请告知删除!

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片