中国日报网4月23日电 凭借着天马行空的想象力、引人入胜的情节和鲜明的角色塑造,近年来,中国网络文学在全球的影响力不断扩大。

中国作协网络文学中心发布的《中国网络文学国际传播报告(2025)》显示,中国网络文学海外活跃用户约2亿人,覆盖全球200多个国家和地区,亚洲地区读者总量占全球80%,市场份额超50%,北美地区约占30%,欧洲、拉美等地正成为新的增长点。

阅读中国网文为许多外国读者打开了一个新世界。来自法国马赛的翻译家兼文学爱好者德威斯(Charles-Emmanuel Dewees)近期在接受《中国日报》记者采访时表示:“(看到这些作品)我像是在挖掘深埋地下的宝藏,一个全新的世界在我眼前缓缓展开。”

喜欢从中国网络小说中寻找创作灵感的尼日利亚网文作家埃丝特·阿坎德(Esther Akande)认为:“中国网文更注重幽默和奇思妙想。家庭关系和错综复杂的情节总是很吸引人。我从过去读过的中国小说中获得了大量灵感。”

打开网易新闻 查看精彩图片

网文小说《上元欢》英文版已在海外出版发行。(图片来源:新华网)

借助数字阅读的桥梁,中国网络文学正在加速走向全球。《2025年度中国数字阅读报告》显示,截至2025年底,我国数字阅读作品总量为7055.92万部,同比增长11.87%。包括翻译、海外原创、电子书等多种形式的出海作品总量为94.92万部(种),同比增长17.42%。

数字阅读突破了时空限制,也在持续重塑全球文化产业的版图和规则。中国网络文学搭乘数字技术“摆渡船”出海,成功在全球圈粉,实现优质文化共享。

与此同时,AI技术大大提升了网络文学的翻译产能和创作效率。《2025中国网络文学出海趋势报告》指出,在2025年,AI翻译进一步实现了规模化应用。截至2025年底,中国网文翻译出海作品总量已超13600部。与2024年相比,多个语种的翻译规模实现跨越式增长,其中印度尼西亚语同比增长349%,西班牙语同比增长336%,葡萄牙语同比增长278%。泰语、韩语、菲律宾语、土耳其语等语种更是实现了从无到有的突破,仅泰语翻译作品已达898部。

目前,多数平台的翻译作品中,AI翻译比例已超过50%。通过“AI初译+人工校对”模式,翻译效率提升近百倍,成本降低逾九成。过去耗时数月翻译的长篇小说,如今几天即可上线,“全球同步追更”成为现实,大幅加速了中国网文在海外市场的开拓。

然而,中国网文出海并未止步于单一的作品翻译输出,而是逐渐建构起高黏性、全球化、共创式的文化生态社区。越来越多海外作品借鉴中国网文的叙事模式,并且有机融入中华文化符号。

墨西哥网文作家丹尼尔·多明格斯(Daniel Dominguez)表示,自己从中国网文中获益良多。他发现网文读者更喜欢“场景宏大的快节奏叙事”。他从中国网文中学到的技巧之一就是在标题中使用能够制造反差的关键词,从而迅速抓住读者的注意力。多明格斯还把中国网文中常见的亲子关系融入叙事中,“读者立刻就有了共鸣”。

在网文作家写作的过程中,AI写作助手可以帮助搭建故事整体架构、描述具体情节乃至角色和道具名称,丰富作者写作思路,辅助作者突破瓶颈,从而转化为源源不绝的创新动力。

从单向传播到全球共创,中国网络文学正在数字技术和人工智能的双轮驱动下,编织出一个全球共享的故事宇宙。在这片数字土壤上,中华文化的海外传播之路,也将随之越走越宽。

(编译:陈丹妮 审校:马芮 齐磊)

来源:中国日报网