刀笔如戏,玉润身心——翟倚卫玉雕的戏剧美学与人体工程学境界(六) Blade as Drama, Jade Nourishing Body and Soul — The Theatrical Aesthetics and Human Engineering Realm of Zhai Yiwei's Jade Carving (VI)

李神琦(REX LEE)

人体工程学研究员|美国纽约百老汇制作人

Human Engineering Researcher | Broadway Producer, New York City

毕业于伦敦政治经济学院金融与社会学专业

Graduate of the London School of Economics, Finance and Sociology

曾任纽约苏富比拍卖公司管理部

Former Management Department, Sotheby's New York

打开网易新闻 查看精彩图片

上海永远擅长把传统与现代揉成最舒服的模样。石库门的青砖嵌着玻璃光影,外滩的拱券托着摩天轮廓,这座城市的建筑,如同一场永不落幕的舞台大剧,在东方风骨与西方韵律之间,找到最贴合人心的平衡。而在海派玉雕的领域里,国家级非物质文化遗产代表性传承人翟倚卫,正以刻刀为台词,以美玉为舞台,上演着一场属于中国当代玉牌的艺术大戏。他的创作,与上海建筑同频,与百老汇戏剧同理,更在方寸之间,抵达了人体工程学以人为本、身心合一的至高境界。
Shanghai has always excelled at blending tradition and modernity into the most comfortable form. Glass light plays against the grey bricks of shikumen gateways; classical arches of the Bund support soaring modern silhouettes. The city's architecture is like a theatrical production that never drops its curtain — seeking the most resonant rhythm between Eastern spirit and Western cadence. Zhai Yiwei's jade carving art is the most brilliant one-act play within this urban grand theatre.

打开网易新闻 查看精彩图片

《雨巷》Yuxiang (Rainy Lane)

若以百老汇的视角审视翟倚卫的玉雕美学,会发现他的艺术如同一台历经千锤百炼的经典剧目:有扎实厚重的剧本根基,有大胆先锋的导演手法,有精准细腻的表演技艺,更有直抵人心的精神内核。四者环环相扣,让传统玉雕不再是尘封的古董,而是可赏、可玩、可触、可感的当代艺术,在传统与现代的交融中,绽放出跨越国界的生命力。

Viewed through the Broadway lens, Zhai Yiwei's jade carving aesthetic reveals itself as a classic production refined through a thousand hammer-blows: there is a solid and weighty script foundation, bold and avant-garde directorial method, precise and nuanced performance technique, and — most importantly — a spiritual core that reaches directly to the heart. All of this ultimately converges into a human engineering realm that transcends technique and aesthetics.

打开网易新闻 查看精彩图片

翟倚卫的艺术剧本,是深扎于岁月的传统根基。14岁进入上海玉石雕刻厂工业中学,是他艺术人生的开篇。这段岁月并非简单的学艺,而是一场近乎严苛的全面美术锻造——素描、线描、泥塑、造型、构图,每一项都经过系统训练。少年时的他包揽全校黑板报,线条、光影、结构早已刻入本能,为日后创作打下了“能工善造”的坚实底子。这如同戏剧中牢不可破的剧本结构,没有扎实的根基,再华丽的表达也只是空中楼阁。正是这份从少年时代便开始的沉淀,让他的玉牌始终稳而不浮、雅而不飘,在传统形制里守住了中国玉文化的灵魂。

Zhai Yiwei's artistic script is a traditional foundation deeply rooted in years of lived experience. His entry into Shanghai Jade Carving Factory's Industrial Middle School at fourteen was the opening act of his artistic life. These years were no simple apprenticeship but a near-rigorous comprehensive art training — sketching, line drawing, clay modeling, sculpture, form-making — daily refinement of fundamentals laying the deepest foundation in traditional technique.

打开网易新闻 查看精彩图片

《雨沥》Yuli (Rain Drizzle)

如果说传统是剧本,那么中西融合便是翟倚卫最具创造力的导演手法。早年赴日本、瑞典游学的经历,为他打开了全球化的艺术视野。日本工艺对细节的极致追求、对含蓄意境的偏爱,北欧设计的简约克制、功能主义与“少即是多”的现代理念,被他悄然融入东方玉雕之中。他将西方美术的透视原理、立体架构、点线面构成引入平面玉牌,让传统玉雕拥有了前所未有的空间感与现代韵律;同时坚守中国文人艺术“意在画外”的诗意,让画面空灵、留白悠远。这种融合不是生硬拼接,而是像上海建筑一般,西式骨架里藏着东方灵魂,现代形式中裹着古典气韵,如同戏剧导演用最新的舞台语言,讲述最动人的古老故事,精准又舒服。

If tradition is the script, then East-West fusion is Zhai Yiwei's most creative directorial approach. His early study trips to Japan and Sweden opened a globalized artistic horizon. Japanese craft's ultimate pursuit of detail and its restrained expression of wabi-sabi beauty taught him how to cultivate boundless mood within an inch of space; Nordic design's spare restraint helped him understand new possibilities for the beauty of subtraction in Eastern jade carving.

打开网易新闻 查看精彩图片

《倚微风》Yi Weifeng (Leaning into the Gentle Breeze)

而真正让这场“艺术戏剧”打动人心的,是翟倚卫精湛到极致的表演——雕刻技法。他的刀法,早已超越普通匠人的层面,实现了书画与玉雕的完美共生。他书法功底深厚,玉牌上的诗文铭文皆由亲笔书写再行镌刻,一笔一画与画面气韵相通,实现了真正的“诗书画玉”合一。更具突破性的是,他创造性地将中国山水画的皴法转化为雕刻语言,以浅浮雕刀法模拟笔墨干湿浓淡,让坚硬玉石生出宣纸般的墨韵流动,让山水不再是刻板图案,而是有呼吸、有层次、有情绪的立体画卷。他善用玉料天然皮色,随形就势、巧夺天工,让人工之巧与自然之美融为一体,每一刀都恰到好处,多一分则腻,少一分则淡。

What truly gives this artistic drama its power to move the heart is Zhai Yiwei's performance refined to ultimate mastery — his carving technique. His blade work has long surpassed the level of ordinary craftsmen. He writes all inscriptions on his jade tablets in his own hand, each character concentrated with vital energy. He transforms the cun-fa texture-stroke technique of Chinese landscape painting into a carving language. He skillfully employs a combined technique of varying relief — creating powerful light-and-shadow effects and spatial depth upon a flat surface.

打开网易新闻 查看精彩图片

《红霞映碧楼》Hongxia Ying Bilou (Crimson Glow, Jade Pavilion)

打开网易新闻 查看精彩图片

《松风涧水》Songfeng Jianshui (Pine Wind, Mountain Stream)

但一台戏剧真正能成为经典,靠的从不是技巧,而是精神内核。翟倚卫的玉雕,最动人的正是那份超越技法的文人意境。他打破传统玉牌神佛、瑞兽、古山水的单一题材禁锢,首创都市背影女性、上海石库门、午茶时分等现代生活意象,将当代人的情绪、情趣、情怀刻入玉中。那些婉约朦胧的背影,既有传统闺秀的温婉,又有现代女性的独立从容,像极了戏剧舞台上欲语还休的高光瞬间,于无声处藏万千情绪。《倩影》《早春》《午茶时分》等作品屡获天工奖、百花金奖,正是因为它们不再是冰冷的玉器,而是有故事、有温度、有诗意的情感载体,如同宋词小令被凝固在白玉之中,耐人细品,余味悠长。

Yet what truly allows a dramatic production to become a classic is never technique but its spiritual core. What is most moving about Zhai Yiwei's jade carving is precisely the literati mood that transcends technique. He breaks free from the confined subject matter of traditional jade tablets, pioneering the urban women silhouette series. Those figures in qipao standing before shikumen gateways, the fashionable women with umbrellas walking through alleyways — they bear no explicit face, yet through restrained silhouette and contour, they evoke boundless imagination and resonance.

打开网易新闻 查看精彩图片

《倩影》Qianying (Silhouette)

打开网易新闻 查看精彩图片

《午茶时分》Wucha Shifen (Afternoon Tea)

更难得的是,翟倚卫的玉雕世界,自始至终藏着一层人体工程学的高级境界。这不是冰冷的尺寸数据,而是器物与人的生理、心理、精神全方位的温柔适配,是“玉养人、人养玉”的科学与美学合一。

Even more remarkable is that throughout Zhai Yiwei's jade carving world there is concealed a higher dimension of human engineering. This is not the cold calculation of measurements but a tender, all-encompassing compatibility between the object and the human being — physiological, psychological, and spiritual — the mutual embrace of jade nurturing the person, person nurturing the jade.

打开网易新闻 查看精彩图片

《早春》Zaochun (Early Spring)

从生理尺度看,他的玉牌是为人体量身定制的舒适造物。方寸大小、圆润弧度、顺滑边缘、适中重量,握持时完美贴合掌心曲线,佩戴时自然贴服肌肤,没有尖锐棱角,没有生硬违和感,盘玩之间温润亲肤,既能刺激手部穴位、舒缓疲劳,又能在日常触碰中带来安稳的触感愉悦,完美契合人体工程学“舒适、自然、无负担”的核心追求。

Physiologically, his jade tablets are objects of comfort custom-fitted for the human body — inch-square in size, rounded in curvature, smooth at the edges, moderate in weight. They perfectly conform to the palm's curve when held and settle naturally against the skin when worn. His pioneering Wrist Ornament series further fuses the jade tablet with a watch strap, perfectly adapting to modern wearing habits.

从精神层面看,他的玉牌更是现代人的心灵治愈空间。在快节奏、高压力的都市生活中,人们渴望宁静、诗意与松弛。而翟倚卫的作品以简约空灵的构图、温润柔和的光影、悠远清雅的意境,为观者打造了一方方寸净土。凝视玉牌,如同暂别喧嚣,步入慢时光;指尖摩挲,仿佛与古人对话、与诗意相逢。这种精神上的舒缓、放松与治愈,正是人体工程学追求的最高境界——让器物服务于心,让美学滋养灵魂,实现身与心的真正和谐。

At the spiritual level, his jade tablets are a healing space for the contemporary soul. In the fast-paced, high-pressure environment of urban life, people long for quietude, poetry, and ease. Zhai Yiwei's works — with their spare, ethereal compositions, warm and gentle light-and-shadow, and distant, refined mood — open for people a window onto inner stillness. This is not merely aesthetic appreciation but a healing of the spirit.

打开网易新闻 查看精彩图片

《云台清曲》Yunlai Qingqu (Melody from Cloud Terrace)

打开网易新闻 查看精彩图片

《云带钟声》Yundai Zhongsheng (Bell Sound Through Cloud Veil)

打开网易新闻 查看精彩图片

从遨游太空的《云台清曲》《云带钟声》,到大英博物馆馆藏的《别寻方外去》《春之韵》,翟倚卫用一把刻刀,让中国玉牌走向宇宙、走向世界。他像百老汇舞台上那些经年累月打磨一部经典的创作者一样,以“惟精惟一”之心对抗浮华,以数十年专注雕刻永恒。他的艺术,是上海城市精神的缩影;他的玉牌,是传统与现代最舒服的交融;他的境界,是技、艺、道、心与人的完美统一。

From Yunlai Qingqu and Yundai Zhongsheng journeying through outer space to Bie Xun Fang Wai Qu and Chun Zhi Yun residing in the British Museum, Zhai Yiwei has used one engraving blade to carry Chinese jade tablets to the cosmos and to the world. Like those Broadway creators who spend years polishing their productions, at the cost of focus and time, at the intersection of tradition and modernity, he has achieved immortal classics belonging to this age.

打开网易新闻 查看精彩图片

《别寻方外去》、《春之韵》Bie Xun Fang Wai Qu (Seek No Further Beyond) and Chun Zhi Yun (Cadence of Spring)

刀行似戏,玉润人心。翟倚卫的玉雕世界,有剧本之厚,有手法之新,有技艺之精,有意境之远,更有人体工程学般贴合生命的温柔尺度。他让古老玉雕在当代重生,让东方美学在世界舞台发光,更让我们懂得:最美的艺术,从来都不是高高在上的陈列,而是贴近生活、贴近身心、贴近灵魂的温暖陪伴。这便是翟倚卫的玉之境,亦是上海这座城市,永不落幕的美学传奇。

The blade moves as drama moves; jade nourishes the human heart. Zhai Yiwei's jade carving world possesses the depth of a great script, the novelty of bold technique, the refinement of exquisite artistry, the distance of a profound mood, and — above all — the tender human engineering scale that conforms to life. He allows ancient jade carving to be reborn in the contemporary age, Eastern aesthetics to radiate with new brilliance on the world stage, and every jade tablet to become a flowing poem of life.

打开网易新闻 查看精彩图片

作者简介(About the Author):
李神琦(Rex Lee)是一位华裔美国演员、获奖剧作家与百老汇制作人,常驻纽约市。他本科毕业于芝加哥大学,主修历史与政治学,并于伦敦政治经济学院(LSE)获得金融与社会学硕士学位。
Rex Lee is a Chinese-American actor, award-winning playwright, and Broadway producer based in New York City. He holds a Bachelor’s degree in History and Political Science from the University of Chicago and a Master’s degree in Finance and Sociology from the London School of Economics (LSE).

李神琦拥有横跨艺术、金融与公共事务领域的广泛经验,曾于国际顶级艺术拍卖行苏富比(Sotheby’s)任职,并在华盛顿特区担任企业说客,代表多家跨国公司进行政策游说。

Lee possesses extensive experience spanning the arts, finance, and public affairs. He previously worked at Sotheby’s, the world-renowned art auction house, and served as a corporate lobbyist in Washington, D.C., representing several multinational corporations in policy advocacy.

他的表演生涯始于入围全美极具声望的 Jerry Herman Awards,这一经历点燃了他对舞台艺术的热情。其后,李神琦成为当年唯一入选的华裔男演员,受邀加入英国国家剧院(National Theatre Company of Great Britain),并展开国际巡演。他也曾参演美国国家级广告、影展短片,以及伦敦 Off-West End 的专业剧场演出,并受保加利亚文化部邀请,赴索菲亚国家剧院登台演出,展现其多语文化的舞台魅力。

His performing career began as a finalist for the prestigious Jerry Herman Awards. Subsequently, he became the only Chinese actor selected that year to join the National Theatre Company of Great Britain for an international tour. His credits include national commercials in the U.S., film festival shorts, and professional Off-West End productions. He was also invited by the Bulgarian Ministry of Culture to perform at the National Theatre in Sofia.

舞台之外,李神琦在学术领域同样表现出色。他曾在全美历史竞赛(National History Bowl)及美国地理奥林匹克(U.S. Geography Olympiad)中取得佳绩,并入选美国国家队。他对全球事务、文化历史与地缘政治的深厚理解,持续为其剧作与表演注入思想深度与跨文化的叙事视角。

Beyond the stage, Lee has excelled in academia, placing in the National History Bowl and the U.S. Geography Olympiad, and earning a spot on the U.S. National Team. His deep understanding of global affairs and cultural history informs the intellectual depth of his playwriting.

作为百老汇制作人,李神琦致力于搭建中美戏剧之间的桥梁——将美国戏剧引入中国,也让中国作品登上纽约舞台。他坚信戏剧能够穿越语言与国界,成为文化交流的窗口与心灵的共鸣。他的作品关注移民经验、身份认同与文化错位,通过艺术不断重塑“归属”的意义,推动亚洲叙事在全球剧场中的传播与再想象。

As a Broadway producer, Lee is dedicated to bridging the theatrical worlds of China and the U.S. His work focuses on the immigrant experience, identity, and cultural displacement, striving to redefine "belonging" and amplify Asian narratives on the global stage.

内容说明:文中图片皆来源于网络,内容仅做公益性分享,版权归原作者所有,如有侵权请告知删除!

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片