(来源:河北青年报)
转自:河北青年报
让孩子们读经典,学英语,讲中国故事:
“童读经典·英韵西游”《西游记》英文版少儿互动分享会在惠民书市举行
4月26日,在河北省全民阅读活动周暨五一惠民书市上,“童读经典·英韵西游”《西游记》英文版少儿互动分享会成功举办。《西游记》连环画英文版译者、北京外国语大学教授彭萍,河北美术出版社社长田忠、副社长赵才军、图书发行部兼动漫连环画编辑室主任张永明出席活动,带领大小读者在惠民书市共读经典、趣学英文。
《西游记》连环画英文版以河北美术出版社经典《西游记》连环画为底本,由彭萍教授带领团队译制完成。全书保留了中国传统线描画面,每幅图配有英文对白。据了解,该套书此前已实现版权输出至东南亚、北美等多个国家和地区,并多次亮相法兰克福书展等国际书展,被海外出版方作为向当地青少年介绍中国古典文学的入门读物。
冀美版《西游记》连环画自20世纪50年代启动创作,集结全国二十余位连环画画家,历时多年打磨,是新中国成立以来第一套《西游记》连环画权威版本,70年来陪伴几代读者成长。经典生根国内,更要扬帆世界。张永明表示,出版社始终致力于经典出海,此前推出的《西游记》法文版连环画已在海外法语国家和地区进入多家图书馆和中小学阅读中心,为后续多语种出版积累了经验。
这次推出英文版,是以中华经典为根,以英语表达为桥,希望让中国孩子从小既能读懂中国经典,也能用英语把中国故事讲给世界。
《西游记》里的角色和招式等名称有鲜明的中国特色,例如盘丝洞、齐天大圣、御弟爷爷等,那如何翻译成英文而不失中国韵味呢?分享会上,彭评教授先用几道“翻译题”带动了小读者的思考。“孙悟空的英文名用哪个更好——Sun Wukong还是Grandson Wukong?”台下的孩子看到第二个选项时笑出了声。彭萍由此引出翻译中不能逐字硬译的道理,告诉孩子们,“孙”在这里是姓氏,不是“孙子”的意思,翻译时要根据语境理解含义再去翻译,台下的小读者若有所思。
随后,彭萍又补充了另一个孩子们容易产生疑问的地方:为什么孙悟空没有直接翻译成Monkey?她解释,如果译为Monkey,就只保留了猴的属性,而失去了名字本身携带的身份信息,“WuKong”才是这个人物的名字,就像一个人的名字不会因为换了一种语言就变成另一个词,这种音译的方法也充分体现了对中国经典的文化自信。
整场分享围绕孩子们熟悉的故事情节展开,小读者们踊跃举手答题,拿到了河北美术出版社准备的精美礼物,收获满满。
彭萍告诉小读者,这本书的英文简洁易懂,还包含了很多语法知识点,可以让大家通过阅读熟悉的故事,潜移默化地提高英语成绩。活动最后,她鼓励小读者们保持学习的劲头,一起读《西游记》连环画英文版“涨知识”,学会用英语讲中国故事。
河北美术出版社表示,这套英文版连环画不是简单的一次翻译出版,而是出版社围绕《西游记》这一经典IP进行全链条开发的一部分,让西游IP从“国内经典”迈向“国际表达”。未来,河北美术出版社将继续秉持“让孩子们读西游、学英语、爱经典、讲中国”的理念与初心,继续推出多种形态的优秀读物,让孩子从不同角度接触和了解经典,带领中国优秀文化走向世界。
文并摄/河北青年报记者赵梓濛
编辑/王亚伟
热门跟贴