打开网易新闻 查看精彩图片
今年是现代经济学之父亚当·斯密出版《国富论》250周年。在1896年至1901年,近代著名翻译家、教育家、思想家严复首次翻译了此书,定名为《原富》。后人发现广为流传的西方经济学原理“看不见的手”这条隐喻并没有出现在《原富》内,是严复漏翻了吗?
在4月26日复旦大学外文学院主办,福建教育出版社、福州市严复翰墨馆协办,复旦外文学院翻译系承办的“严复八大译著专题研讨会”上,《原富》翻译研究领衔专家、内蒙古大学的刘瑾玉教授给出了严谨的回答,查询严复的英文底本,他用红笔对“看不见的手”勾画出来。刘瑾玉2015年在哈佛东亚系访学时,费正清研究中心主任宋怡明提供了一个数据库,是可以查询到当年某个论断是否是社会热点的峰值曲线图,在曲线图里,并没有“看不见的手”。刘教授由此判断,在1901年前后,斯密《国富论》中,“看不见的手”并未成为主流观点,因此严复选择了不翻。
对《原富》翻译做了十多年研究的刘瑾玉教授还指出两个特别现象,一是《原富》里会有一些原著里没有的内容,如麦价表。是刊在原书附录里的,但严复仔细研究后融入正文案语。二是严复的翻译以文言文呈现,非常契合时人的理解。他把“Captial”翻成“母财”,“Economics”翻成“技学”,虽后来这两个词用了日本人的译法,未能广为流传,但严复作为系统引入西方学术体系之人,其桥梁作用至今依然不可估量。
原标题:《“看不见的手”,125年前严复译介《国富论》时为啥没翻|讲堂视频》
策划:李念 采访:李念 剪辑:王颢
来源:作者:刘瑾玉 文汇报 李念 王颢(实习生)
热门跟贴