人民网北京4月30日电 (记者刘颖颖)由北京大学外国语学院德语系、北京大学德国研究中心、北京大学人文社会科学研究院、《国外文学》与商务印书馆联合主办的“人间大戏:《浮士德》的译注、研究与多重意蕴”学术论坛近日在北京大学召开。来自全国十余所高校及科研院所的四十余位专家学者齐聚一堂,围绕歌德毕生巨著《浮士德》的经典翻译、学术阐释与当代价值展开了深入对话。

打开网易新闻 查看精彩图片

论坛现场。主办方供图

本次论坛的召开,缘起于商务印书馆2022年—2023年陆续出版、北京大学德语系谷裕教授倾十余年之功完成的《浮士德》汉译研究型译注本。该译注本开创了汉语《浮士德》“厚译”之范式,以翔实的注释、严谨的考证与深刻的思想史解读,为中文读者全面呈现了这部“人间大戏”的语言、文化与历史背景,被誉为“迄今为止最好的译本”,并于2025年入藏法兰克福歌德博物馆。

论坛开幕式上,北京大学外国语学院院长陈明在致辞中指出,谷裕教授的译注本在外语学科回归人文学科本位、深化全球文明互鉴的当下,具有重要的学术示范意义。中国外国文学学会德语文学研究分会会长、中国社会科学院外国文学研究所研究员李永平引用歌德《说不尽的莎士比亚》中的论述,强调《浮士德》融合古代与现代、浪漫与英雄、理想与现实等多重维度,为后世留下广阔的阐释空间。

商务印书馆总编辑叶军回顾了商务印书馆与《浮士德》跨越世纪的深厚缘分。1935年,商务印书馆出版了周学普翻译的《浮士德》第一、二部全译本,使中国读者首次得以完整领略这部德语诗剧的全貌。近九十年后,商务印书馆再度推出谷裕教授的全新译注本,既是对这一出版传统的继承,也回应了新时代读者对高质量外国文学经典的渴求。谷裕译注本打破常规,于2022年1月率先推出《浮士德·第二部》,次年4月推出《浮士德·第一部》,充分体现了译者与出版方对歌德晚年集大成之作的学术判断。译本出版后,多次重印,赢得学界与读者广泛认可。

在为期一天的主旨发言与圆桌讨论中,学者们从古典学、接受史、世界史观、戏剧传统、媒介批判等多元角度,深入剖析了《浮士德》的丰厚意蕴。

北京大学黄燎宇教授在学术引言中盛赞谷裕译本“厚重、优美、令人受益匪浅”。他特别指出,译本的注释不仅打开了新的知识维度,更平衡了《浮士德》的“欧洲性”——既展现其宏大的思辨性,也保留其鲜活的经验性,提醒读者不沉迷于抽象哲思,而看到歌德的时代性与超时代性。

复旦大学张巍教授从古典学视角指出,《浮士德》以诗性精神复活古希腊的生命活力;其中第一部“学者剧”刻画了现代智识人因心灵枯竭而求助于魔性的悲剧,第二部“海伦剧”则展现了古典学中二元结构的对立统一。武汉大学涂险峰教授梳理了《浮士德》在中国的接受史,认为谷译“厚译”本突破了以往以“注我”为主导的解读模式,推动这部“人间大戏”在中国文化语境中更为丰富地上演。